Page 124 - Мертвые души
P. 124

воздух, бывающий вечно <?> в тех местах, где присутствуют сторожа. В комнатах и на стенах
               было как несколько <1 нрзб.>. Тогда еще не заботились так о чистоте, [Вместо “И в коридоре ~
               чистоте”: И на коридоре и на лестнице нашли не мало грязи и чернил, ибо в то время еще не
               заботились так о чистоте, как теперь; a. И в коридоре и на лестнице почувствовали какой-то
               странный запах, всегда бывающий там, где присутствуют сторожа, ] и то, что было грязно, так
               и оставалось грязно, не принимая никакого привлекательного наружного вида. [не принимая
               нынешнего  привлекательного  вида,  словом,  всё,  что  ныне  так  красиво  прячется  в
               лакированные шкафы и получило такую благородную наружность, тогда было открыто во
               всей своей натуре. ] Фемида, просто какова она у нас есть, в неглиже  и халате, принимала
               гостей. [Далее было: К тому же кстати тогда и вицмундиров еще не носили чиновники; а. Да и
               чиновники тогда еще не носили вицмундиров, а всякой надевал что ни попало на свои плечи. ]
               Следуя  порядку  вещей,  долженствовало  бы[Конечно,  следуя  порядку  вещей,  автору  бы
               следовало] заняться описанием канцелярий и комнат, которыми проходили наши герои; но
               автор должен признаться, что от рождения[но автор, от рождения] питает сильную робость [в
               отношении]  вообще  ко  всякого  рода  присутственны<м> мест<ам>  [Уж  такой  странный  [у
               него] характер у автора] или уже он чувствует в сокрушенной душе своей, что грешен, и от
               того боится как смерти правосудия. [питает сильную <робость> касательно присутственных
               мест и всю жизнь свою боялся правосудия. ] Если же и случилось ему проходить когда-либо
               подобные места, даже в облагороженном виде, [даже в нынешнем облагороженном их виде] с
               лакированными полами и столами из красного дерева, [то] он всегда потуплял глаза в землю и
               старался пробежать их как можно скорее, и  по этой-то самой причине никогда не мог[как
               можно  скорее;  и  потому  никогда  почти  не  мог]  порядочно  заметить,  как  там  всё
               благоденствует и процветает. Герои наши видели только мельком чернильницы, бумаги, лица,
               множество  разных  темных  верхних  облачений,  более  или  менее  поношенных,  и
               отделявшуюся[Далее  начато:  между  ними  очень]  весьма  резко  какую-то  серую  куртку,
               которая, своротив голову на бок и положивши ее почти на самую бумагу, выписывала бойко и
               замашисто, вероятно, какое-нибудь очень убедительное, [Герои наши видели только мельком
               чернильницы, бумаги, фраки и одного чиновника, который просто сидел в куртке из серого
               сукна] да слышали[сь] урывками небольшие фразы, как-то: “Одолжите, Федосей Федосеевич,
               дельце за № 368”. — “Вы всегда куды-нибудь затаскаете пробку с казенной чернильницы”.[с
               моей чернильницы] Иногда же голос более величавый, без сомнения, одного из начальников
               раздавался повелительно: “На, перепиши, а не то снимут сапоги, и просидишь ты у меня сорок
               дней не евши”. Шум от перьев был страшный и походил на то, как будто бы[Шум от перьев
               был такой страшный, как будто бы] несколько телег в глубокую осень проезжали по лесу,
               заваленному на четверть аршина иссохшими листьями. Один из священнодействующих, тут
               же  находившийся,  который  с  таким  усердием  приносил  жертвы  Фемиде,  что  оба  рукава
               лопнули на локтях и давно лезла оттуда подкладка, за что и получил в свое время[и получил
               он]  коллежского  регистратора,  прислужился  нашим  приятелям  таким  же  образом,  каким
               некогда Виргилий Данту, и провел их, наконец, в главную комнату присутствия, где стояли
               одни только широкие кресла, и в них перед столом с зерцалом и двумя толстыми книгами
               сидел один, как солнце, председатель. [и в них как солнце сидел один председатель перед
               столом, зерцалом и двумя толстыми книгами. ] В этом месте новый Виргилий[В этом месте
               Виргилий] почувствовал такое благоговение, что никак не осмелился занести туды ногу, и
               поворотил назад, показав свою спину, которая вся была вытерта, как рогожка, и в добавку
               торчало на ней еще куриное перо. [торчало на ней куриное перо] Вошедши в залу присутствия,
               Чичиков увидел, что председатель был не один: около него сидел Собакевич, который так
               закрылся  стоявшим  на  столе  зерцалом,  что  его  вовсе  было  не  заметили.  Председатель,
               вставши со стула, обнял Чичикова, и оба поцеловались почти в засос. Казалось, он уже был
               предуведомлен  Собакевичем,  ибо  тотчас  же  поздравил  с  выгодною  покупкою  крестьян,
               несколько  раз  повторивши,  что  благое  дело  произвели,  и  прибавивши,  что  вообще  очень
               приятно  видеть,  как  человек,  что-нибудь  приобретая,  доставляет[В  рукописи  описка:
               доставляя]  таким  образом  своим  потомкам  возможность  подвизаться  на  дела  полезные
   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129