Page 134 - Мертвые души
P. 134
Что она умерла во слезах”.
И ни имени, ни фамилии, даже ни числа, ни месяца. А в постскрипте] только было
прибавлено, что его собственное сердце должно отгадать писавшую и что на бале у
губернатора, имеющем быть завтра, будет[отгадать писавшую это письмо, и что на бале у
губернатора, который будет завтра, она будет лично. ] присутствовать сам оригинал.
Это его чрезвычайно заинтересовало. В анониме много было заманчивого и
подстрекающего любопытство. Он перечел вновь письмо, прочел его потом и в третий раз, и
всё никак не мог утвердить в голове своей ни одного предположения насчет того, кто бы была
такая писавшая. Дело, как видно, сделалось сурьезно, ибо более часу он всё думал об этом.
Наконец, по долгом размышлении сделал он небольшое движение рукою и, наклоня голову на
бок, сказал: “А оно очень, очень кудряво написано”. Затем свернул он письмо и положил его в
ларчик. Уложенное очень аккуратно, оно поместилось там между афишкою и каким-то
пригласительным билетом на свадьбу, несколько уже лет покоившимся на одном и том же
месте. Немного спустя принесли, точно, приглашение на бал к губернатору — дело весьма
обыкновенное в губернских городах: где губернатор, там и бал, эти два слова обратились в
синоним, иначе никак не будет надлежащей любви и уважения со стороны дворянства.
[Вместо “Это его ~ дворянства”: Герой наш несколько раз перечитывал письмо и несколько
раз задавал себе вопрос: кто бы это была такая? Он был слишком заинтересован этим
загадочным анонимом; очень, очень долго думал он и наконец сказал: “А оно написано этак
даже со стилем. Очень, очень кудряво”. После чего, свернувши, положил его в ларчик,
который, кажется, уже несколько читателям знаком, и уложил его весьма аккуратно между
афишкою и каким-то билетом, приглашавшим на свадьбу, который уже около семи лет лежал
на одном и том же месте. Скоро вслед за этим принесли ему приглашение на бал к
губернатору, — дело, как известно, весьма обыкновенное в губернских городах. Так уж
заведено, и губернатор без бала кажется что-то странное, как будто каша без масла, никакой
любви не будет к нему дворянства. ]
Он занялся немедленно приготовлением к балу, сгорая нетерпением знать, кто бы была
такая, писавшая это письмо. Автор не должен пропустить, что при этом обстоятельстве
особенное удовольствие распространилось на лице его и что он употребил весьма долгое
время на рассматривание своей физиономии. Присевши к зеркалу, он обратил внимание
порознь почти на каждый предмет ее, рассмотрел очень внимательно подбородок, погладил и
по щеке, словом, никого не обидел. Он пробовал сообщить лицу своему разное выражение:
иногда важное и сурьезное, иногда сурьезное и почтительное, [иногда важное и сурьезное,
иногда важное и почтительное] иногда почтительное с некоторою улыбкою, иногда просто
почтительное без улыбки; отпущено было в зеркало[отпустил в зеркало] несколько поклонов
и произнесены[В подлиннике осталось несогласованным: произносил] какие-то неясные
звуки, несколько похожие на французские, хотя он по-французски не знал вовсе, даже начинал
он отчасти несколько высовывать язык и делать самому себе приятные сюрпризы
каким-нибудь новым положением лица, какого и сам дотоле не видывал. Словом, мало ли чего
не делаешь, оставшись один, чувствуя притом, что хорош, да к тому же будучи уверен, что
никто не заглядывает в щелку. Наконец, полюбовавшись еще несколько минут своим,
действительно, в своем роде, недурным лицом, он произнес, наконец: “Ах, ты мордашка
эдакой”[Ах, ты мордашка] и стал одеваться. Самое довольное[Веселое и решительно
довольное] расположение сопровождало его во всё время одевания: надевая[так что надевая]
подтяжки или повязывая галстух, он расшаркивался и кланялся с особенною[повязывая
галстух, расшаркивался ногами и кланялся с какою-то особенною] ловкостью и хотя никогда
не танцовал, но сделал[но на этот раз еще до фрака сделал] перед зеркалом антраша. Это
антраша произвело маленькое невинное следствие: задрожал комод и упала со стола щетка.
Появление его на бале произвело необыкновенное действие. Всё, что ни было, обратилось