Page 138 - Мертвые души
P. 138

одна дама, именно супруга Г…, виноват, я хотел сказать просто: одна почтенная дама, которая
               была  несколько  пополнее  других  (все  чиновницы  города  N  были  очень  полны,  но
               шнуровались  так  искусно  и  имели  такие  прекрасные  манеры,  что  вовсе  не  было  заметно
               толщины). Казалось, будто бы эта дама была сочинительница письма, хотя Чичиков, не знаю
               почему, вложил себе в голову, что она должна иметь менее полноты и более деликатности в
               чертах лица. Зато дамы с своей стороны никак не хотели, чтобы он утерял что-либо из своей
               наружности, находили даже какое-то величие в чертах его, что-то эдакое марсовское, военное,
               что обыкновенно весьма нравится женщинам. [Наконец дамы начали даже из-за него отчасти
               между собою ссориться. ]] Заметивши, что он стоял обыкновенно около дверей, некоторые
               наперерыв спешили занять[около дверей, каждая наперерыв спешила занять] стул поближе к
               дверям, и когда одной из дам посчастливилось сделать это, то едва не произошла по этому
               поводу почти история, [Вместо “и когда ~ себе”: Из-за этого едва не произошла история и
               многим дамам, которые впрочем и себе] и многим, которые себе[показалась неприятною] то
               же  хотели  сделать, показалась  уж  чересчур  отвратительною[показалась  неприятною]  такая
               наглость.

                     Чичиков так занялся[Герой наш так занялся] разговорами с дамами, или лучше дамы так
               заняли и закружили его своими разговорами, подсыпая кучу самых замысловатых и тонких
               аллегорий, которые все нужно было разгадывать, отчего даже выступил у него на лбу пот, —
               что совершенно[что он совершенно] позабыл долг приличия: подойти прежде всего к хозяйке.
               Вспомнил он об этом уже тогда, когда услышал голос[к хозяйке, и тогда только вспомнил он
               об  этом,  когда  услышал  наконец  голос]  самой  губернаторши,  стоявшей  перед  ним  уже
               несколько  минут.  Губернаторша  сказала  с  приятным[сказала  с  весьма  грациозным]
               потряхиванием головы: “А! Павел Иванович. Так вот как вы!..” Право, уж я не могу передать в
               точности  слова  губернаторши,  но  было  сказано  что-то  такое,  исполненное  той  светской
               любезности, в духе которой изъясняются[любезности, как обыкновенно изъясняются] дамы и
               кавалеры  в  повестях  наших  светских  писателей,  любящих[писателей,  которые  любят;  а.
               писателей охотников;] описывать гостиные и похвастаться знанием высшего тона, в роде того,
               [что-то в роде того] что “неужели овладели так вашим сердцем, что в нем нет более ни места,
               ни самого тесного уголка для безжалостно позабытых вами”. Герой наш поворотился в ту ж
               минуту  к  губернаторше,  и  уже  готов[поворотился  весьма  ловко  к  губернаторше  с  очень
               приятным поклоном несколько набок и уже готов] был отпустить ей ответ, вероятно, тоже
               ничем не хуже тех, какие отпускают в модных[в разных модных] повестях Звонские, Линские,
               Гремины и другие ловкие[и другие очень ловкие] военные люди, как, невзначай поднявши
               глаза, остановился вдруг, будто пораженный электрическим ударом.

                     Он  увидел,  что  губернаторша  стояла  перед  ним  не  одна:  она  держала  под  руку
               молоденькую шестнадцатилетнюю девицу, свеженькую блондинку, с тоненькими стройными
               чертами лица, с остреньким подбородком, с очаровательно круглившимся овалом лица, какое
               бы художник взял в образец для мадонны и какое иногда только попадается на нашей Руси,
               где любит оказываться в широком размере всё, что ни есть: [и какое ошибкою попадается на
               нашей Руси, где всё в широком размере: ] и горы, и леса, и степи, и лица, и губы, и ноги, — ту
               самую блондинку, которую он встретил на дороге, ехавши от Ноздрева, когда по глупости
               кучеров  или  лошадей  их  экипажи  так  странно  столкнулись,  перепутавшись  упряжьми,
               [экипажи столкнулись и запутались] и дядя Митяй с дядей Миняем взялись распутывать дело.
               Чичиков так смешался, что никак не мог договорить ответа, приготовленного без сомнения
               весьма удачно, и пробормотал вместо того чорт знает что такое, чего бы уж верно не сказал ни
               Гремин, ни Звонский. [чего бы уж никак не сказал какой-нибудь Гремин или Звонский. ]

                     “Вы  не  знаете  еще  моей  дочери”,  сказала  губернаторша?  “институтка,  только  что
               выпущена”.
   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143