Page 139 - Мертвые души
P. 139

Герой  наш  сказал,  что  уже  имел  честь  нечаянным  образом  познакомиться  или
               встретиться, что-то в роде этого, конечно, довольно удовлетворительно, но всё  уже как-то
               чего-то как будто недоставало и[как-то не отзывалось тем, что бывает в модных повестях и
               уже] самые движения его как-то не так были развязны. Губернаторша, сказавши еще два-три
               весьма лестные для него выражения, наконец, отошла вместе с дочерью на другой конец залы
               к другим гостям, а Чичиков всё еще стоял неподвижно на одном и том же месте, как человек,
               который  весело  вышел  на  улицу  [с  тем,  чтобы  насладиться  прогулкой]  с  глазами,
               расположенными глядеть на всё, и вдруг неподвижно остановился среди  ее [неподвижно],
               вспомнив, что он позабыл что-то. Вмиг беззаботное выражение слетело с лица его, он силится
               припомнить, что позабыл он, не платок ли? — платок в кармане; не деньги ли? — [и] деньги
               тоже в кармане; всё, кажется, при нем, а между тем какой-то неведомый дух шепчет, что он
               позабыл что-то. И вот уже глядит он растерянно и смутно на вывески, на движущуюся толпу
               перед ним, на летающие экипажи, на будку перед самыми глазами, и ничего хорошо не видит,
               и всё стоит он неподвижно на одном и том же месте, весь исполненный полузабывшегося
               размышления, весь преданный [беззаботно бестолково-заботному ожиданию. Таким самым
               образом и Чичиков остановился вдруг как прикованный, на одном и том же месте, и вдруг
               сделался  чуждым  всему,  что  ни  происходило  вокруг  него.  В  это  время  из  дамских
               благовонных  уст  к  нему  устремилось  множество  вопросов  и  намеков,  [Вместо  “стоял
               неподвижно  ~  намеков”:  стоял  неподвижно  и  его  положение  несколько  было  похоже  на
               положение  человека,  которой  вышел  из  дому  и  остановился  на  дороге,  чувствуя,  что  он
               позабыл что-то, но что такое позабыл, этого никак не мог припомнить. В это время к нему
               устремилось  множество  вопросов  и  намеков  самых  грациозных,  из  уст  весьма  многих
               почтенных дам, намеков] отличавшихся особенною тонкостию[необыкновенною тонкостию]
               и  любезностию.  “Позволено  ли  нам,  бедным  жителям  земли,  быть  так  дерзкими,  чтобы
               спросить вас, о чем мечтаете?” — “Где находятся те счастливые места, в которых порхает
               мысль  ваша?”  —  “Можно  ли  знать имя  той, которая погрузила  вас  в  эту  сладкую  долину
               задумчивости?”  Но  он  отвечал  на  это  решительным  невниманием,  и  все  приятные  фразы
               канули как в воду, что несколько не понравилось дамам. Он даже так был неучтив, что весьма
               скоро[что  очень  скоро]  ушел  от  них  в  другую  сторону,  желая  посмотреть,  куда  пошла
               губернаторша с своей дочкой. Но дамы, кажется, не хотели его оставить так скоро, и каждая
               внутренне решилась[в другую сторону отыскивать ту, которая так сильно стала занимать его.
               Дамы между тем однако же решились] употребить с своей стороны все возможные орудия,
               [все  возможные  свои  орудия.  ]  так  опасные  для  бедных  сердец  наших,  чтобы  привлечь  и
               совершенно поразить его. Каждая[поразить Чичикова и каждая] втайне решила пустить в дело
               то, что у нее было лучшего. [у ней есть лучшего. ] Нужно заметить, что у некоторых дам, я
               говорю, —  у  некоторых,  это  не  то,  что  у  всех  —  есть[Нужно  заметить,  что  у  дам  есть]
               маленькая слабость. Если они заметили у себя что-нибудь хорошее, лоб ли, рот ли, руки, то
               уже думают, что это прежде всего так всем и бросится в глаза, что как только она явится, [так]
               все  заговорят  вдруг  в  один  голос:  “Посмотрите,  посмотрите,  какой  у  ней  прекрасный
               греческий нос, или какой правильный очаровательный лоб”.[а. Далее начато: Та же, которая]
               У  которой  же  хороши  плечи,  та  уверена  заранее,  что[а.  плечи,  убеждена  твердо,  что]  все
               молодые  люди  будут  совершенно  восхищены  и  будут  повторять  только,  когда  она  будет
               проходить мимо: “Какие чудесные у этой плечи!”, а на прочее, то есть на лицо, волосы даже и
               не  взглянут,  если  ж  и  взглянут,  то  разве  [после  и  то]  как  на  что-то  прибавочное,  что-то
               постороннее. [у себя что-нибудь хорошее, то они думают, что весь свет должен заметить это
               хорошее. Если у одной, напр.<имер>, хорош нос, то она твердо уверена, что всякий не будет
               глядеть на прочие ее части, а непременно на один нос; если почувствует, что у ней недурны
               плечи,  то  она  убеждена,  что  плечи  так  первые  и  бросятся  всякому  в  глаза,  что  никто  не
               взглянет на лицо или волосы, а непременно будет повторять: “Ах, какие у этой чудные плечи!”
               Несколько,  конечно,  странно,  а  точно  бывает  так, —  виноват,  я  хотел  сказать:  иногда
               случается.  ]  Каждая  из  дам  внутренне  положила  себе  в  танцах  быть  как  можно
               обворожительней  и  показать  во  всём  блеске  превосходство  того,  что  у  ней  самого
   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144