Page 135 - Мертвые души
P. 135

навстречу  к  нему,  кто  с  картою  в  руках,  кто  на  самом  интересном  пункте  разговора,
               произнесши: “А нижний земский суд отвечает на это…”, но что такое отвечает земский суд,
               уж это он бросал в сторону, и спешил с приветствием к нашему герою. “Павел Иванович! Ах
               боже  мой,  Павел  Иванович,  [Павел  Иванович!  Павел  Иванович,  ]  любезнейший  Павел
               Иванович, почтеннейший Павел  Иванович, душа моя Павел Иванович, вот вы, вот вы где,
               Павел  Иванович.  Вот  он,  наш  Павел  Иванович.  [“Вот  вы  ~  Павел  Иванович”  вписано.  ]
               Позвольте прижать вас, Павел Иванович. Давайте-ка его сюды, вот я его поцелую покрепче,
               моего дорогого Павла Ивановича”. И герой наш почти разом почувствовал себя в нескольких
               объятиях:  не  успел  он  совершенно  выйти  из  объятий  председателя,  как  очутился  уже  в
               объятиях[Вместо “Давайте-ка его ~ объятиях”: ах, боже мой, Павел Иванович” — герой наш в
               одну минуту попал в объятия к председателю, не успел оглянуться, как очутился в объятиях]
               полицмейстера; полицмейстер сдал его инспектору врачебной управы; инспектор врачебной
               управы  —  откупщику;  откупщик  —  архитектору,  [инспектор  врачебной  управы  —
               архитектору]  губернатор,  который  в  это  время  стоял  около  дам  и  держал  в  одной  руке
               конфектный билет, а в другой болонку, бросил на пол и билет и болонку, только завизжала
               собаченка, —  словом,  распространил  он[распространил  Чичиков]  радость  и  веселие
               необыкновенное.  [Казалось, все находились в  совершенном  блаженстве  и]  может  быть, на
               всем бале не было ни одного лица, на котором бы не выразилось если не удовольствие, то, по
               крайней  мере,  отражение  всеобщего  удовольствия.  Такую  радость  иногда  видят  на  лицах
               чиновников во  время осмотра  приехавшим  начальником вверенных  им  управлений.  После
               того,  как  уже  первый  страх  прошел,  они  увидели,  что  многое  ему  нравится,  и  он  сам[а.
               управлении, когда уже первый страх прошел и они увидели, что многое ему нравится и что он
               сам] изволил, наконец, пошутить, то есть произнести с приятною усмешкою несколько слов.
               Смеются вдвое в ответ на это обступившие его приближенные чиновники; смеются от души
               те, которые от него подалее и которые, впрочем, несколько плохо услышали произнесенные
               им слова. И, наконец, стоящий далеко у дверей, у самого выхода какой-нибудь полицейский,
               от роду не смеявшийся во всю жизнь свою и только что перед тем показавший кулак[а. только
               что показавший кулак свой] народу, и тот по неизменным законам отражения выражает в лице
               своем что-то похожее на улыбку,  хотя эта улыбка более похожа на то, как бы кто-нибудь
               собирался чихнуть после крепкого приза табаку, и хотя малейший шум или беспорядок вмиг
               возвращают  в  лицо  его  прежнюю  суровую  власть  и  повелительное  выражение.  [а.  по
               неизменным законам отражения, глядя на полные удовольствием лица, выражает невольно в
               лице своем что-то похожее на удовольствие, хотя малейший шум и шорох или что-нибудь
               похожее на беспорядок позади его заставляет в одно мгновение поворотить его голову, и в
               обращенном вновь на улицу лице его является вновь прежний суровый вид и грозная власть; б.
               Начато исправление: по неизменным ~ позади его превращает его лицо в одно мгновение в
               прежнее] Герой наш отвечал всем и каждому очень бегло и приятно и чувствовал сам на этот
               раз какую-то ловкость необыкновенную; раскланивался направо и налево, по обыкновению
               своему несколько на бок, но легко и свободно, так что очаровал совершенно всех. Дамы тут же
               обступили  его  блистающею  очаровательною  вереницею,  нанесши  с  собой  целые  облака  и
               потоки всякого рода благоуханий: одна веяла розами, от другой несло весной  и фиалками;
               [третья] вся была насквозь продушена резедой, так что Чичиков купался и плавал по уши в
               жасминных и прочих запахах. Казалось, в нарядах их не было пропущено ничего того, что
               споспешествует к решительной погибели сердец наших: [а. очаровал и дам и мужчин за одним
               разом. Дамы тут же обступили его блистающею, очаровательною оградою и нанесли с собою
               ужасное множество благоуханий. Одна веяла розами, другая вся насквозь пахнула весной и
               фиалками, от третьей несло резедой сильнейшим образом, так что Чичиков купался и плавал в
               жасминных и прочих морях. Казалось, в нарядах их ничего не было пощажено из того, что
               ведет к решительной погибели сердца наши. ] атлас и кисея самых неопределенно-бледных,
               модных цветов блистали сильно[a. выходили сильно] в свету, оттененные и озаренные вместе
               кусками сверкающих лент и цветами. Легкий головной убор из блонды держался на ушах, на
               подобие воздушных мотыльков. [а. Легкие чепчики сидели на ушах, как мотыльки. ] Талии
   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140