Page 140 - Мертвые души
P. 140

превосходного.  [что  у  ней  было  превосходнее.  ]  Почтмейстерша,  вальсируя,  с  такой
               томностию опустила на бок голову, что слышалось, в самом деле, что-то неземное. [как будто
               что-то неземное] Одна очень любезная дама, которая приехала[Одна почтенная дама, которая
               даже  приехала]  вовсе  не  с  тем,  чтобы  танцевать,  по  причине  приключившегося,  как  сама
               выразилась,  небольшого  “инкомодите” на  правой ноге  в  виде горошинки,  вследствие  чего
               должна была даже надеть[почему должна была надеть] плисовые сапоги, но однако ж никак не
               вытерпела  и  сделала  несколько  кругов  в  плисовых  сапогах,  чтобы  в  самом  деле
               почтмейстерша уж не слишком забрала себе в голову.

                     Но  всё  это  никак  не  произвело  предполагаемого  действия  на  Чичикова.  Он  даже  не
               смотрел  на  все  те  круги,  которые  производили  дамы,  а  то  и  дело  подымался  на  цыпочки
               выглядывать поверх голов, куда бы могла забраться занимательная блондинка; приседал и
               вниз тоже, высматривая промеж плечами и по за спинами, и, наконец-таки, доискался и увидел
               ее,  сидящею  вместе  с  матерью.  Кажется,  как  будто  бы  он  хотел  взять  ее  приступом.
               Почувствовал ли он какое-то весеннее расположение, или кто-нибудь толкал сзади, только он
               выпирался решительно вперед, смело в ту сторону, несмотря ни на что. Откупщик получил от
               него такой толчек, что пошатнулся и чуть-чуть удержался на одной ноге, не то бы, конечно,
               повалил  за  собою  целый  ряд.  Почтмейстер  тоже  отсторонился  и  посмотрел  на  него  с
               изумлением. Но Чичиков не смотрел ни на кого и приближался к блондинке, надевавшей[Но
               всё  это  никак  не  произвело  предполагаемого  действия  над  нашим  героем.  Он  всё  искал
               глазами  интересную  блондинку  и  увидел,  наконец,  их  обеих  сидевших  вместе,  т. е.
               губернаторшу и ее надевавшую] длинную перчатку и, без сомнения, сгоравшую желанием
               пуститься летать по паркету. Не без некоторого, однако же, чувства робости он подступил к
               ним. Нельзя наверное сказать, точно ли пробудилось в Чичикове кое-что в роде любви. Даже
               почти сомнительно, чтобы господа[Вместо “Не без ~ господа”: Он подошел к ним, однако ж,
               не без некоторого чувства робости. Автор никак не может сказать ~ в роде любви. Он даже
               почти сомневается, чтобы люди] этого сорта, то есть, не так чтобы очень толстые, однако ж, и
               не то, чтобы тонкие, способны были влюбиться. [не то чтобы тонкие, чтобы эти господа были
               способны  влюбиться.  ]  Однако  ж,  он  чувствовал  действительно  что-то  такое,  которое
               несколько трудно рассказать[которое даже очень трудно объяснить] и которого даже он сам не
               мог бы себе объяснить: симпатия ли[симпатия ли это была] или просто влечение, только весь
               бал, как он сам потом сознался, со всем своим говором и шумом ему показался на несколько
               минут, как будто бы был где-то вдали и подернулся чем-то в роде тумана [другими словами],
               иначе был похож на какое-то небрежно замалеванное поле на картине. И из этого мглистого и
               кое-как  набросанного  поля  выходили  ясно  и  оконченно  только  одни  тонкие  красы
               увлекательной блондинки: ее овально-круглившееся личико, ее тоненький, [Вместо “весь бал
               ~ тоненький”: в это время весь бал  со всей толпой, люстрами, свечами, плечами, картами,
               прокуроршами, скрипками превратился для него во что-то незначущее и туманное, похожее
               на  фон  на  картине,  а  из  этого  тумана  и  мглы  ясно  и  чисто  только  выходило  пред  ним  и
               круглилось  овальное  приятное  личико;  этот  тоненький]  тоненький  стан,  каков  бывает  у
               институтки в первые месяцы после выпуска из института, ее белое, почти простенькое платье,
               небрежно,  легко  и  ловко  схватившее  везде  ее  молоденькие  стройные  члены,  которые
               означались  в  каких-то  чистых  линиях.  Казалось,  она  вся  походила  на  какую-то  игрушку,
               выточенную из слоновой кости. Одна только для него белела и казалась прозрачною среди
               мутной  толпы.  Бог  знает,  видно,  на  несколько  минут  в  жизни  и  Чичиковы  обращаются  в
               поэтов. [а. и Чичиковы обращаются в поэтических людей. Но слово поэтический может быть
               для Чичикова будет несколько много. ] Но [виноват] слово поэт может быть в самом деле
               будет уж слишком [для Чичикова]. Справедливее то, что он почувствовал себя совершенно
               чем-то в роде молодого человека, чуть-чуть не гусара. [Вместо “ее белое ~ гусара”: и белое
               почти  совершенно  простенькое  платье,  почти  с  небрежною  легкостью  обхватившее  ее
               молоденькие, стройные, означавшиеся в каких-то чистых линиях формы. Словом, по крайней
               мере, на несколько минут Чичиков сделался чем-то в роде молодого человека, чуть-чуть не
   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145