Page 140 - Мертвые души
P. 140
превосходного. [что у ней было превосходнее. ] Почтмейстерша, вальсируя, с такой
томностию опустила на бок голову, что слышалось, в самом деле, что-то неземное. [как будто
что-то неземное] Одна очень любезная дама, которая приехала[Одна почтенная дама, которая
даже приехала] вовсе не с тем, чтобы танцевать, по причине приключившегося, как сама
выразилась, небольшого “инкомодите” на правой ноге в виде горошинки, вследствие чего
должна была даже надеть[почему должна была надеть] плисовые сапоги, но однако ж никак не
вытерпела и сделала несколько кругов в плисовых сапогах, чтобы в самом деле
почтмейстерша уж не слишком забрала себе в голову.
Но всё это никак не произвело предполагаемого действия на Чичикова. Он даже не
смотрел на все те круги, которые производили дамы, а то и дело подымался на цыпочки
выглядывать поверх голов, куда бы могла забраться занимательная блондинка; приседал и
вниз тоже, высматривая промеж плечами и по за спинами, и, наконец-таки, доискался и увидел
ее, сидящею вместе с матерью. Кажется, как будто бы он хотел взять ее приступом.
Почувствовал ли он какое-то весеннее расположение, или кто-нибудь толкал сзади, только он
выпирался решительно вперед, смело в ту сторону, несмотря ни на что. Откупщик получил от
него такой толчек, что пошатнулся и чуть-чуть удержался на одной ноге, не то бы, конечно,
повалил за собою целый ряд. Почтмейстер тоже отсторонился и посмотрел на него с
изумлением. Но Чичиков не смотрел ни на кого и приближался к блондинке, надевавшей[Но
всё это никак не произвело предполагаемого действия над нашим героем. Он всё искал
глазами интересную блондинку и увидел, наконец, их обеих сидевших вместе, т. е.
губернаторшу и ее надевавшую] длинную перчатку и, без сомнения, сгоравшую желанием
пуститься летать по паркету. Не без некоторого, однако же, чувства робости он подступил к
ним. Нельзя наверное сказать, точно ли пробудилось в Чичикове кое-что в роде любви. Даже
почти сомнительно, чтобы господа[Вместо “Не без ~ господа”: Он подошел к ним, однако ж,
не без некоторого чувства робости. Автор никак не может сказать ~ в роде любви. Он даже
почти сомневается, чтобы люди] этого сорта, то есть, не так чтобы очень толстые, однако ж, и
не то, чтобы тонкие, способны были влюбиться. [не то чтобы тонкие, чтобы эти господа были
способны влюбиться. ] Однако ж, он чувствовал действительно что-то такое, которое
несколько трудно рассказать[которое даже очень трудно объяснить] и которого даже он сам не
мог бы себе объяснить: симпатия ли[симпатия ли это была] или просто влечение, только весь
бал, как он сам потом сознался, со всем своим говором и шумом ему показался на несколько
минут, как будто бы был где-то вдали и подернулся чем-то в роде тумана [другими словами],
иначе был похож на какое-то небрежно замалеванное поле на картине. И из этого мглистого и
кое-как набросанного поля выходили ясно и оконченно только одни тонкие красы
увлекательной блондинки: ее овально-круглившееся личико, ее тоненький, [Вместо “весь бал
~ тоненький”: в это время весь бал со всей толпой, люстрами, свечами, плечами, картами,
прокуроршами, скрипками превратился для него во что-то незначущее и туманное, похожее
на фон на картине, а из этого тумана и мглы ясно и чисто только выходило пред ним и
круглилось овальное приятное личико; этот тоненький] тоненький стан, каков бывает у
институтки в первые месяцы после выпуска из института, ее белое, почти простенькое платье,
небрежно, легко и ловко схватившее везде ее молоденькие стройные члены, которые
означались в каких-то чистых линиях. Казалось, она вся походила на какую-то игрушку,
выточенную из слоновой кости. Одна только для него белела и казалась прозрачною среди
мутной толпы. Бог знает, видно, на несколько минут в жизни и Чичиковы обращаются в
поэтов. [а. и Чичиковы обращаются в поэтических людей. Но слово поэтический может быть
для Чичикова будет несколько много. ] Но [виноват] слово поэт может быть в самом деле
будет уж слишком [для Чичикова]. Справедливее то, что он почувствовал себя совершенно
чем-то в роде молодого человека, чуть-чуть не гусара. [Вместо “ее белое ~ гусара”: и белое
почти совершенно простенькое платье, почти с небрежною легкостью обхватившее ее
молоденькие, стройные, означавшиеся в каких-то чистых линиях формы. Словом, по крайней
мере, на несколько минут Чичиков сделался чем-то в роде молодого человека, чуть-чуть не