Page 141 - Мертвые души
P. 141

гусара. ] Увидевши возле них пустой стул, он тот же час занял его[пустой стул, он постарался
               тот же час занять его] и начал разговор, сначала несколько не клеившийся, но потом дело
               пошло: он начал мало-помалу развязываться и, как говорится, входить в роль. Здесь должно
               заметить, что люди степенные и занимающие важные должности как-то несколько тяжелы в
               разговоре с дамами. На это мастера гг. поручики, и никак не далее капитанского чина. Как они
               делают, бог их ведает <1 нрзб.> кажется и не [весьма] мудрые вещи говорятся, [Вместо “Здесь
               ~  говорятся”:  Но  к  величайшему  прискорбию,  должно  заметить,  что  люди,  почитаемые
               дельными и способными к занятию хороших должностей, как-то не так ловки с дамами, а тем
               еще более с девицами, и разговор их всё как-то не с той стороны и не о том, что следует. Для
               этого уже созданы гг. поручики и вообще никак не выше капитана. Как они это делают, бог
               весть, но у них всё это живо] и девица то и дело качается на стуле от смеха. Статский же
               советник бог знает, что расскажет, или поведет речь о том, что Россия очень пространное
               государство, или отпустит комплимент, который, кажется и остроумно выдуман, но от него
               сильно  пахнет  книгою;[поведет  речь о  том,  какое  Россия  пространное  государство и тому
               подобное] если же скажет что-нибудь смешное, то сам несравненно больше смеется, чем та,
               которая  его  слушает.  Здесь  это  замечено  единственно  потому,  чтобы  читатели  несколько
               видели причину, отчего блондинка стала сильно зевать[стала наконец довольно сильно зевать]
               во  время  рассказов  нашего  героя,  который,  впрочем,  не  замечал  этого  и  приправлял  их
               приятными[который,  однако  ж,  решительно  не  замечал  этого,  а  напротив  того,  еще  более
               развивался, прикрашивая разговоры свои весьма приятными; а. Начато: который впрочем не
               замечал этого и казалось развивался еще более] выражениями лица, помещая кое-где одну из
               тех  действительно  заманчивых  улыбок,  предварительно  подмеченных  в  зеркале.  [улыбок,
               которые он предварительно рассмотрел в зеркале. ] Всем дамам, бывшим на бале, совершенно
               не понравилось такое обхождение Чичикова. Одна из них[Вместо  “Всем дамам ~ Одна из
               них”:  Прочим  дамам,  однако  ж,  это  очень  не  понравилось.  Одна  очень  почтенная  дама]
               прошла нарочно мимо его, чтобы дать ему это заметить, и даже задела блондинку довольно
               небрежно  толстым  руло  своего  платья,  а  шарфом,  который  порхал  вокруг  плечей  ее,
               распорядилась так, что он махнул концом своим ее по самому лицу. [концом своим по самому
               лицу] И в то же самое время позади его из одних дамских уст изнеслось вместе с запахом
               фиялок довольно язвительное и колкое замечание. Но он или не услышал, в самом деле, или
               прикинулся, что не услышал, только это было] а. впрочем во всяком отношении это было] не
               хорошо, ибо мнением дам нужно дорожить. В этом он после и раскаялся, но поздно. [Вместо
               “И в то же самое ~ поздно: С другой стороны, именно сзади, услышал он прошепнутое ему
               некоторыми  устами,  от  которых  понеслось  целое  море  фиялок,  несколько  язвительное  и
               колкое  замечание.  Но  или  он  прикинулся,  что  не  дослышал,  или  имел  в  самом  деле
               неблагоразумие не дослышать, только это было не хорошо, и герой наш на этот раз был просто
               дурак, ибо мнением почтенных дам, а особенно супруг сановников, как губернских, так и
               уездных городов, нужно очень дорожить. В этом, может быть, он после и раскаялся, но уж
               поздно. ]

                     Негодование, во всех отношениях справедливое, отразилось во многих глазах. Как ни
               велик был в обществе вес Чичикова, хоть он и миллионщик, и в лице его величие и разное
               прочее выражалось, но есть вещи, которых дамы не простят никому, будь[хоть будь] он кто бы
               ни  был  —  и  тогда  прямо  пиши  пропало.  Есть  случаи,  где  женщина,  как  ни  слаба  и  ни
               бессильна характером в сравнении с мужчиною, но становится вдруг тверже всего, что ни есть
               на свете, и тогда мужчина перед нею [ребенок] не более как ребенок со своим рассчитанным
               благоразумием  и  поддельною  твердостию  духа.  Самого  холодного  в  своих  жестокостях,
               прикрывающего их личиною долга, можно как-нибудь преклонить, но женщину в некоторых
               случаях  уж  никак  нельзя  преклонить,  хотя  в  характере  нет  жестокости  и  хотя  сердце  ее
               дрогнет произвести холодное, обдуманное злодейство. [Вместо “Есть случаи ~ злодейство”:
               Ибо есть случаи, где женщина тверже не только мужчины, но и железа, и мрамора, и всего, что
               ни есть на свете. И если уже раз затворились перед вами двери рая, то всё кончено; бедный
   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146