Page 141 - Мертвые души
P. 141
гусара. ] Увидевши возле них пустой стул, он тот же час занял его[пустой стул, он постарался
тот же час занять его] и начал разговор, сначала несколько не клеившийся, но потом дело
пошло: он начал мало-помалу развязываться и, как говорится, входить в роль. Здесь должно
заметить, что люди степенные и занимающие важные должности как-то несколько тяжелы в
разговоре с дамами. На это мастера гг. поручики, и никак не далее капитанского чина. Как они
делают, бог их ведает <1 нрзб.> кажется и не [весьма] мудрые вещи говорятся, [Вместо “Здесь
~ говорятся”: Но к величайшему прискорбию, должно заметить, что люди, почитаемые
дельными и способными к занятию хороших должностей, как-то не так ловки с дамами, а тем
еще более с девицами, и разговор их всё как-то не с той стороны и не о том, что следует. Для
этого уже созданы гг. поручики и вообще никак не выше капитана. Как они это делают, бог
весть, но у них всё это живо] и девица то и дело качается на стуле от смеха. Статский же
советник бог знает, что расскажет, или поведет речь о том, что Россия очень пространное
государство, или отпустит комплимент, который, кажется и остроумно выдуман, но от него
сильно пахнет книгою;[поведет речь о том, какое Россия пространное государство и тому
подобное] если же скажет что-нибудь смешное, то сам несравненно больше смеется, чем та,
которая его слушает. Здесь это замечено единственно потому, чтобы читатели несколько
видели причину, отчего блондинка стала сильно зевать[стала наконец довольно сильно зевать]
во время рассказов нашего героя, который, впрочем, не замечал этого и приправлял их
приятными[который, однако ж, решительно не замечал этого, а напротив того, еще более
развивался, прикрашивая разговоры свои весьма приятными; а. Начато: который впрочем не
замечал этого и казалось развивался еще более] выражениями лица, помещая кое-где одну из
тех действительно заманчивых улыбок, предварительно подмеченных в зеркале. [улыбок,
которые он предварительно рассмотрел в зеркале. ] Всем дамам, бывшим на бале, совершенно
не понравилось такое обхождение Чичикова. Одна из них[Вместо “Всем дамам ~ Одна из
них”: Прочим дамам, однако ж, это очень не понравилось. Одна очень почтенная дама]
прошла нарочно мимо его, чтобы дать ему это заметить, и даже задела блондинку довольно
небрежно толстым руло своего платья, а шарфом, который порхал вокруг плечей ее,
распорядилась так, что он махнул концом своим ее по самому лицу. [концом своим по самому
лицу] И в то же самое время позади его из одних дамских уст изнеслось вместе с запахом
фиялок довольно язвительное и колкое замечание. Но он или не услышал, в самом деле, или
прикинулся, что не услышал, только это было] а. впрочем во всяком отношении это было] не
хорошо, ибо мнением дам нужно дорожить. В этом он после и раскаялся, но поздно. [Вместо
“И в то же самое ~ поздно: С другой стороны, именно сзади, услышал он прошепнутое ему
некоторыми устами, от которых понеслось целое море фиялок, несколько язвительное и
колкое замечание. Но или он прикинулся, что не дослышал, или имел в самом деле
неблагоразумие не дослышать, только это было не хорошо, и герой наш на этот раз был просто
дурак, ибо мнением почтенных дам, а особенно супруг сановников, как губернских, так и
уездных городов, нужно очень дорожить. В этом, может быть, он после и раскаялся, но уж
поздно. ]
Негодование, во всех отношениях справедливое, отразилось во многих глазах. Как ни
велик был в обществе вес Чичикова, хоть он и миллионщик, и в лице его величие и разное
прочее выражалось, но есть вещи, которых дамы не простят никому, будь[хоть будь] он кто бы
ни был — и тогда прямо пиши пропало. Есть случаи, где женщина, как ни слаба и ни
бессильна характером в сравнении с мужчиною, но становится вдруг тверже всего, что ни есть
на свете, и тогда мужчина перед нею [ребенок] не более как ребенок со своим рассчитанным
благоразумием и поддельною твердостию духа. Самого холодного в своих жестокостях,
прикрывающего их личиною долга, можно как-нибудь преклонить, но женщину в некоторых
случаях уж никак нельзя преклонить, хотя в характере нет жестокости и хотя сердце ее
дрогнет произвести холодное, обдуманное злодейство. [Вместо “Есть случаи ~ злодейство”:
Ибо есть случаи, где женщина тверже не только мужчины, но и железа, и мрамора, и всего, что
ни есть на свете. И если уже раз затворились перед вами двери рая, то всё кончено; бедный