Page 144 - Мертвые души
P. 144

нашего героя. Он старался, впрочем, приободриться, приподымать даже довольно свободно и
               открыто голову, как будто бы мертвые души и болтанье Ноздрева не значило ему ничего; но
               всё, однако же, в приемах его уже не было той свободы и тех грасов, которые он приобрел
               заблаговременно  у  себя  в  комнате.  Он  пробовал  несколько  раз  пришаркнуть  ногою
               по-прежнему и подойти с приятностию, но оно вышло на этот раз несколько холодно и даже
               совершенно без приятности. ] Он всячески старался себя рассеять: попробовал сесть в вист, но
               и тут дело шло не очень удачно: два раза он пошел в чужую масть и, позабыв, что по третьей
               не бьют, размахнулся со всей руки и хватил сдуру свою же. Председатель никак не мог понять,
               как  Павел  Иванович,  так  хорошо  и,  можно  сказать,  тонко  разумевший  игру,  мог  сделать
               подобные  ошибки  и  подвел  даже  под  обух[и  мог  таким  образом  подвести  под  обух]  его
               пикового  короля,  на  которого он, по  собственному  его  выражению,  надеялся  как  на  бога.
               Конечно, почтмейстер и председатель, и начальник полиции, как водится, подшучивали над
               нашим героем, что уж не влюблен ли он, и что мы знаем, дескать, что у Павла Ивановича
               сердечишко прихрамывает, знаем, кем и подстрелено, но всё это никак его не утешало, как он
               ни пробовал[его не утешало, хотя он пробовал] на это усмехаться и отшучиваться. За ужином
               тоже он никак не мог развязаться, несмотря на то, что общество было приятное, [За ужином
               тоже, хотя общество было хорошее, ибо; а. За ужином тоже он не мог никак развязаться, хотя
               общество на том конце стола, где он сидел, было очень приятное] Ноздрева уже давно вывели,
               ибо сами дамы заметили, что поведение его чересчур становилось скандальозно: [потому что
               даже  сами  дамы,  наконец,  заметили,  что  поведение  его  чересчур  скандальозно]  посреди
               котильона он сел на пол и стал хватать за полы танцующих, что уж было ни на что не похоже,
               по  выражению  дам.  Ужин  был  очень  весел.  Все  лица,  мелькавшие  перед  тройными
               подсвечниками,  цветами,  конфектами  и  бутылками,  были  озарены  довольною
               непринужденностью.  Офицеры,  дамы,  фрачники,  всё  сделалось  любезно,  даже  до
               приторности.  Мужчины  вскакивали  со  стульев  и  бежали  отнимать  у  слуг  блюда,  чтобы
               предложить их <с> необыкновенною ловкостью дамам. Один полковник подал даме тарелку с
               соусом  на обнаженной  шпаге.  Мужчины  почтенных  лет,  между  которыми  сидел Чичиков,
               спорили громко, заедая дельное слово рыбой или аппетитно приготовленной говядиной, и
               спорили о тех предметах, в которых он доселе всегда принимал участие. Но он был похож
               <на> какого-то человека, уставшего или разбитого дальнею дорогою, даже не дождался он
               ужина и уехал к себе несравненно раньше, чем имел обыкновение уезжать.

                     Там,  в  этой  комнатке,  так  знакомой  читателю,  [Вместо  “за  полы  танцующих  ~
               читателю”: за платье танцевавших дам. Но, несмотря на приятное общество, Чичиков в силу
               высидел  за  столом  и  тотчас  после  ужина  уехал  домой.  Селифану,  который  полез  было  к
               сапогам его, чтобы скинуть их, он сказал дурака и выслал вон. ] положение мыслей и духа его
               было  так же неспокойно, как неспокойны те кресла, в которых он сидел. Взглянувши, как
               говорится, оком благоразумия на свое положение, он видел, что всё это вздор, глупое[что
               глупое] слово ничего не значит, дело же по милости божией обделано как следует; но худо,
               что дамы были довольны. Это его огорчило, тем более что, разобравши дело, он увидел, что
               был причиною отчасти сам. На себя, однако ж, он не рассердился и в том отношении, конечно,
               был [несколько] отчасти прав, [ибо] все мы имеем маленькую слабость немножко пощадить
               себя, а постараемся лучше приискать какого-нибудь ближнего, на ком бы выместить свою
               досаду,  например,  на  слуге,  или  на  чиновнике  нам  подведомственном,  который  в  пору
               подвернулся, [или] на жене, или, наконец, на стуле, который швырнется, чорт знает куды, к
               самым дверям, так что отлетит от него ручка и спинка. Так и Чичиков скоро нашел ближнего,
               который  потащил,  [наконец]  на  плечах  своих  всё,  что  только  могла  внушить  ему  досада.
               Ближний этот был Ноздрев, и, нечего сказать, он был так отделан со всех боков и сторон, как
               разве отделает  только  ямщика  или  кого  другого  какой-нибудь  езжалый опытный  капитан,
               который  сверх  многих  выражений,  сделавшихся  классическими,  [Вместо  “дело  же  ~
               классическими”: что если бы и поверил кто-нибудь ему, то и тогда ничего, потому что, по
               милости божьей, дело уж, кажется, обделано хорошо. Худо только, что дамы были отчего-то
   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149