Page 16 - Мертвые души
P. 16

[другой так скоро отхватывал] как пономарь; за ним[потом за ним] слышен был  дишкант,
               такой неугомонный, [а. такой звонкой; б. такой меткой] что в голове звенело; всё это покрывал
               густой бас, видно уже старик, потому что лаял так хрипло, [Вместо “всё это ~ хрипло”: потом
               один, верно уже старый, лаял хрипло и басом. ] как генерал перед фронтом. Наверное можно
               было сказать, [Вместо “Наверное ~сказать”: Не шутя можно было предположить] что в этом
               оркестре было более ста музыкантов. Это бы дало[Это могло бы дать] заметить Чичикову,
               что[Далее начато: он приехал] деревушка была порядочная. Но промокший и иззябший герой
               ни о чем не думал, как только о постеле. Еще бричка не успела совершенно остановиться, как
               он уже соскочил на крыльцо. На крыльцо вышла опять какая-то женщина, [На крыльце опять
               женщина] несколько помоложе прежней, но чрезвычайно на нее похожая. Она проводила его в
               комнату.  Чичиков  кинул  вскользь  взгляда  два:  комната  была  обклеена  старенькими
               полосатыми обоями; картинки с какими-то птицами; между окнами[между двумя окнами] —
               маленькие зеркала, и за всяким зеркалом заложены были или письма, или старая колода карт,
               или чулок; стенные часы с цветами, нарисованными на циферблате… Не в мочь было больше
               ничего заметить. Чичиков чувствовал, что глаза его так липнули, [так липнут] как будто бы их
               кто-нибудь  намазал  медом.  Минуту  спустя  вошла  хозяйка,  женщина  уже  пожилых  лет,  в
               каком-то  спальном  чепце,  надетом  наскоро,  с  фланелью  на  шее,  одна  из  тех  матушек,
               небольших помещиц, которые плачутся на убытки и неурожаи и держат голову несколько на
               бок.

                     “Извините, матушка, что побеспокоил вас!” сказал Чичиков.

                     “Ничего,  ничего”,  сказала  хозяйка.  “В  какое-то  время  вас  [батюшка]  бог  принес!
               Сумятица  и  вьюга  какая!  Вам  бы  с  дороги,  батюшка,  я  знаю,  что прилично [бы]  закусить
               чего-нибудь, да пора-то ночная, ничего и приготовить нельзя…”

                     Слова  хозяйки  были  прерваны  таким  странным  шипением,  что  Чичиков[что  сам
               Чичиков[испугался и посторонился. Шум очень походил на то, как бы вся комната[Вместо
               “Шум ~ комната”: ему показалось, что вся комната] наполнилась змеями. Но, взглянувши в
               угол, он тот же час успокоился, смекнувши, что стенным часам[Вместо “смекнувши ~ часам”:
               Он  смекнул,  что  часам]  пришла охота  бить.  За  шипением  последовало  скоро  хрипение,  и,
               наконец, натужась всеми силами, пробили они три таким звуком, как будто бы кто колотил
               палкой по глиняному горшку, после чего маятник опять пошел спокойно щелкать направо и
               налево.

                     “Благодарю,  благодарю,  матушка”,  отвечал  Чичиков:  “Пожалуста,  ни  об  чем  не
               беспокойтесь”. Мне кроме постели[Мне больше постели] ничего больше не нужно. А вот вы
               меня разве обяжете, когда скажете, [Вместо “А вот ~ скажете”: Скажите] далеко ли живет
               помещик Собакевич?”

                     “Нет, отец мой, не слышала такого имени. Такого здесь нет помещика”.

                     “По крайней мере, я думаю, знаете Манилова?”

                     “А кто этот Манилов?” сказала старуха.

                     “Помещик, матушка”.

                     “Нет, такого помещика здесь нет”.

                     “Какие же есть?”
   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21