Page 169 - Мертвые души
P. 169
Копейкин мой и в ус не дует. [изловить его, только куды, батюшка, Копейкин мой ничего не
боится. ] Голодеры, понимаете, собрались всё такие. [Голодеры, понимаете, всё такие с ним. ]
Но, наконец, может быть, испугавшись сам, видя, что дело, так сказать, заварил не на шутку
<?>, и что преследования ежеминутно усиливались, а, между <тем>, что деньжонок у
него[испугавшись действительно усиленных преследований, а может быть, понимаете, и то,
что денег у него] капиталец набрался порядочный, он, он сударь мои, за границу, и за границу
прямо, [он вдруг ушел, сударь мой, за границу и прямо] можете представить себе, в
Соединенные Штаты, и пишет оттуда, сударь мой, письмо к государю красноречивейшее,
какое только можете вообразить; в древности Платоны[в древности и Платоны] и Демосфены
какие-нибудь — всё это, можно сказать, тряпка, [всё это тряпка] дьячек в сравнении с ним. “Не
подумай, государь, говорит, чтоб я того, и того, и того…” Круглоту периодов, понимаете,
запустил такую… “Необходимость, говорит, была причиною моего поступка; проливал кровь,
не щадил, некоторым образом, жизни, [Необходимость, говорит, причина; проливал кровь,
жизни т. е. не щадил, ] и хлеба, как бы сказать для пропитания, нет теперь у меня. Не наказуй,
говорит, моих сотоварищей, потому что они невинны, ибо вовлечены, так сказать,
собственно[ибо вовлечены собственно] мною. А скажи лучше монаршую свою милость,
чтобы впредь, т. е. если там[т. е. как там] попадутся раненые, так чтобы, примером, за ними
эдакое, можете себе представить, смотрение”.[так чтобы за ними эдакое какое-нибудь
смотрение. ] Словом, красноречиво необыкновенно. Ну, государь, понимаете, был, так
сказать, тронут. [Ну, государь, т. е. вы можете себе представить, был, так сказать, тронут]
Действительно, его монаршему сердцу было прискорбно, что человек, так сказать, точно был
доведен <до> последней крайности. Он дал[было прискорбно. Он дал] немедленно же
повеление, чтобы больше не преследовать виновных, а строжайшее предписание составить
комитет исключительно с тем, чтобы заняться улучшением участи всех, т. е. раненых, и вот
это именно была причина, сударь мой, что таким образом положено основание инвалидному
капиталу, обеспечившему, можно сказать, теперь раненых совершенно. [“совершенно”
вписано. ] Так вот кто, сударь мой, этот капитан Копейкин. Теперь я полагаю, что он в
Соединенных Штатах денежки прожил, да вот и воротился к нам, чтобы, понимаете, еще
каким-нибудь образом попробовать, что не удастся ли какое-нибудь в некотором роде
новое[какое-нибудь, так сказать, новое] предприятие”.
“Только позволь, Иван Андреевич”,[Иван Григорьевич] сказал на это полицмейстер:
“ведь капитан Копейкин, ты сам сказал, без руки и без ноги, а у…”
Почтмейстер вскрикнул и хлопнул[Почтмейстер хлопнул себя] со всего размаху рукой
по лбу, назвавши себя публично при всех телятиной. Он не мог понять, как подобное
обстоятельство не пришло к нему в начале [речи] повести, и сознался, что совершенно
справедлива пословица, говорящая, что русский человек задним умом крепок. Однако ж,
минуту спустя он тут же начал хитрить и пробовал вывернуться, говоря, что, впрочем, [Вместо
“назвавши ~ впрочем”: и назвал себя при всех телятиной, но однако ж после небольшого
размышления прибавил, что] в Англии очень усовершенствован механизм и механика, что[и
что] видно по газетам, как изобрел один деревянные ноги такого роду, что при одном
прикосновении к незаметной пружинке уносили эти ноги человека бог знает в какие места.
Все, однако же, очень усумнились, чтобы Чичиков был никто другой, как капитан
Копейкин, и нашли, что почтмейстер хватил уже[Вместо “Все ~ уже”: Но во всем этом
предположении, будто бы Чичиков был никто другой, как капитан Копейкин, чиновники
очень усумнились, и нашли, что это уже было] слишком далеко. Впрочем, они с своей стороны
тоже не ударили[Впрочем, нечего сказать, они с своей стороны не ударили] лицом в грязь и,
наведенные остроумною догадкой почтмейстера, заехали едва ли не далее. [Вместо “заехали ~
далее”: хватили даже еще подалее. ] Из числа многих в своем роде[в своем роде, конечно, ]
сметливых предположений было, наконец, одно, странно даже и сказать, что не есть ли[было,