Page 169 - Мертвые души
P. 169

Копейкин мой и в ус не дует. [изловить его, только куды, батюшка, Копейкин мой ничего не
               боится. ] Голодеры, понимаете, собрались всё такие. [Голодеры, понимаете, всё такие с ним. ]
               Но, наконец, может быть, испугавшись сам, видя, что дело, так сказать, заварил не на шутку
               <?>,  и  что  преследования  ежеминутно  усиливались,  а,  между  <тем>,  что  деньжонок  у
               него[испугавшись действительно усиленных преследований, а может быть, понимаете, и то,
               что денег у него] капиталец набрался порядочный, он, он сударь мои, за границу, и за границу
               прямо,  [он  вдруг  ушел,  сударь  мой,  за  границу  и  прямо]  можете  представить  себе,  в
               Соединенные  Штаты,  и пишет оттуда,  сударь  мой,  письмо  к  государю  красноречивейшее,
               какое только можете вообразить; в древности Платоны[в древности и Платоны] и Демосфены
               какие-нибудь — всё это, можно сказать, тряпка, [всё это тряпка] дьячек в сравнении с ним. “Не
               подумай, государь, говорит, чтоб я того, и того, и того…” Круглоту периодов, понимаете,
               запустил такую… “Необходимость, говорит, была причиною моего поступка; проливал кровь,
               не щадил, некоторым образом, жизни, [Необходимость, говорит, причина; проливал кровь,
               жизни т. е. не щадил, ] и хлеба, как бы сказать для пропитания, нет теперь у меня. Не наказуй,
               говорит,  моих  сотоварищей,  потому  что  они  невинны,  ибо  вовлечены,  так  сказать,
               собственно[ибо  вовлечены  собственно]  мною.  А  скажи  лучше  монаршую  свою  милость,
               чтобы впредь, т. е. если там[т. е. как там] попадутся раненые, так чтобы, примером, за ними
               эдакое,  можете  себе  представить,  смотрение”.[так  чтобы  за  ними  эдакое  какое-нибудь
               смотрение.  ]  Словом,  красноречиво  необыкновенно.  Ну,  государь,  понимаете,  был,  так
               сказать, тронут. [Ну, государь, т. е. вы можете себе представить, был, так сказать, тронут]
               Действительно, его монаршему сердцу было прискорбно, что человек, так сказать, точно был
               доведен  <до>  последней  крайности.  Он  дал[было  прискорбно.  Он  дал]  немедленно  же
               повеление, чтобы больше не преследовать виновных, а строжайшее предписание составить
               комитет исключительно с тем, чтобы заняться улучшением участи всех, т. е. раненых, и вот
               это именно была причина, сударь мой, что таким образом положено основание инвалидному
               капиталу,  обеспечившему,  можно  сказать,  теперь  раненых  совершенно.  [“совершенно”
               вписано.  ]  Так  вот  кто,  сударь  мой,  этот  капитан  Копейкин.  Теперь  я  полагаю,  что  он  в
               Соединенных  Штатах  денежки  прожил,  да  вот  и  воротился  к  нам,  чтобы,  понимаете,  еще
               каким-нибудь  образом  попробовать,  что  не  удастся  ли  какое-нибудь  в  некотором  роде
               новое[какое-нибудь, так сказать, новое] предприятие”.

                     “Только  позволь,  Иван  Андреевич”,[Иван  Григорьевич]  сказал  на  это  полицмейстер:
               “ведь капитан Копейкин, ты сам сказал, без руки и без ноги, а у…”

                     Почтмейстер вскрикнул и хлопнул[Почтмейстер хлопнул себя] со всего размаху рукой
               по  лбу,  назвавши  себя  публично  при  всех  телятиной.  Он  не  мог  понять,  как  подобное
               обстоятельство  не  пришло  к  нему  в  начале  [речи]  повести,  и  сознался,  что  совершенно
               справедлива  пословица,  говорящая,  что  русский  человек  задним  умом  крепок.  Однако  ж,
               минуту спустя он тут же начал хитрить и пробовал вывернуться, говоря, что, впрочем, [Вместо
               “назвавши  ~  впрочем”:  и  назвал  себя  при всех  телятиной,  но однако ж после  небольшого
               размышления прибавил, что] в Англии очень усовершенствован механизм и механика, что[и
               что]  видно  по  газетам,  как  изобрел  один  деревянные  ноги  такого  роду,  что  при  одном
               прикосновении к незаметной пружинке уносили эти ноги человека бог знает в какие места.

                     Все,  однако  же,  очень  усумнились,  чтобы  Чичиков  был  никто  другой,  как  капитан
               Копейкин,  и  нашли,  что  почтмейстер  хватил  уже[Вместо  “Все  ~  уже”:  Но  во  всем  этом
               предположении,  будто  бы  Чичиков  был  никто  другой,  как  капитан  Копейкин,  чиновники
               очень усумнились, и нашли, что это уже было] слишком далеко. Впрочем, они с своей стороны
               тоже не ударили[Впрочем, нечего сказать, они с своей стороны не ударили] лицом в грязь и,
               наведенные остроумною догадкой почтмейстера, заехали едва ли не далее. [Вместо “заехали ~
               далее”: хватили даже еще подалее. ] Из числа многих в своем роде[в своем роде, конечно, ]
               сметливых предположений было, наконец, одно, странно даже и сказать, что не есть ли[было,
   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174