Page 207 - Мертвые души
P. 207

подшаркнуть ножкой, отпустить ей самое ласковое приветствие, но вдруг остановился. Пред
               ним  стояла  та  самая  девушка,  которую  он встретил,  светловолосая]  Опять  то же  странное
               чувство. Матовое белое платьице тончайшее воздушно обнимало один ее стан: руки же, грудь,
               не взволнованная ни одним вздохом, и голубиная шейка, которую обнимало простое тюлевое
               белое ожерелье, — всё было открыто и составляло что-то единое с платьем. Он оторопел и
               позабыл всё и остался несколько минут совершенно неподвижен. Было ли это чувство любви?
               Кажется, он  до  сих  пор  насчет  любви  был не очень  податлив.  Имел, по  мере  надобности,
               обращенье с женщиною, но влюбиться не влюблялся. [а. но влюбиться ему не случалось; б. но
               влюбиться еще никогда ему не случалось. ] Было что-то раз когда-то, в давней юности, что-то
               вроде  мгновен<ия>  с  какой-то[в  роде  встречи  с  какой-то]  крепостной  служанкой;  но
               влюблять<ся> он не влюблял<ся>: это была игра лет молодой крови. Но теперь он коллежский
               советник. Ему почти за сорок. Два раза он уже наживался, два раза всё про <1 нрзб.>, два раза
               был под судом, два раза пострадал за правду; испытано и узнано им почти всё. Всё подвергал
               он  благоразумному[Фраза  не  докончена.  Вместо  “Но  теперь  ~  благоразумному”:  Что  ж
               теперь? Итак, это не любовь. Зачем же он остановился и позабыл на один миг всё. ] Что ж это
               такое? Почему же он стал  впервые[стал в первый раз] истуканом? Или есть что в чистом,
               ясном девичестве еще не развившейся женщины[в чистой ясной девической прелести] что-то
               такое,  что  мимо  ума  и  мимо  искусства,  мимо  всех  качеств,  [Далее  было:  Или  есть  что-то
               обворожительное для всех в той женщине, которая еще не знает, что она обворожительна и]
               действует на всех, даже инвалидов, вооруженных холодом бесстрастия, которых никакая и <1
               нрзб.> не своротит и не расшевелит. И больше всего обворожительна та [женщина], которая
               не знает, что она обворожительна, и сокрушительней всех красавиц та, которая еще не знает,
               что она красавица. Что бы то ни было, но герой наш [не видел  ничего] почти так же был
               поражен, как юноша.

                     Он  видел,  что  ее  умчал  кавалерийский  франт,  пере<тянутый>,  как оса, [Над  строкой
               вписано: с усиками;] с тонкими золотыми лепешками на плечах и рядом пуговиц на круто
               выгнутой <груди> с усами и гладко<?> прочесанными[и ловко прочесанными] волосами. Он
               видел, как она, чуть упираясь атласным башмачком, летала, и белый пух ее эфирной одежды
               летал  вокруг,  как  бы  кружилась  она  в  каком-то  тонком  облаке[Вместо  “Он  видел,  как  ~
               облаке”:  а. Смотрел, как она летала чуть дотрагиваясь ножкой; б. Он видел  ~ башмачком,
               кружилась,  выказывая]  показывая  всю  себя,  как  выточенную  игрушку,  в  которой  ни
               малейшего недостатка[Далее начато: Белая, как снег, кисея индийская] во всем теле. Ножка,
               ручка, шея, всякая часть в такой соразмерности одна к другой и ко всему телу, что, казалось, ее
               фигурка  чуть  не  пела  от  согласия  стройности.  [Вместо  “Ножка  ~  стройности”:  а.  Всё
               соразмеренно: рука, нога, всё рассчитано мастером. Всякая часть тела в такой ~ телу, что,
               казалось, порхало перед ним олицетворение стройности; б. Ножка ~ телу, что, казалось, пела
               от согласия. ] Гармония летала в виду всех. [Как вдруг] Все женщины <1 нрзб.> коровницы.
               [Вместо  “Как  вдруг  ~  коровницы”:  Все  женщины  сделались  вдруг  перед  нею  какие-то
               коровницы. Ноги у всех стали ножищи] Взглянул он нечаянно на других женщин. На место
               ног и рук повсюду оказались ножищи, ручищи, плечища[Далее начато: Корсеты] [талии <?>] у
               одних дам стали точно толстые, выгнутые без толку круто подушки,  у других неуклюжие
               доски, и почтмейстер понял это. Даже все и старые и толстые чиновники остановили глаза и
               глядели,  не  только почтмейстер,  который  был  волокита,  но  деликатный  прокурор  пришел
               поглядеть и моргал только бровью. [Вместо “и почтмейстер ~ бровью”: а. даже и прокурор
               сказал, что председательша не так хороша, как в прежние дни; б. и почтмейстер, который был
               волокита,  нашел,  что  прокурорша  не  так  хороша,  как  в  прочие  дни.  Некоторые  мужья,
               уверенные Фраза не закончена. ] Даже многие женатые и почтенные люди, которые были
               доселе уверены, что красивей их жен ничего не может быть на свете, [красивее их жен нет на
               свете] стали находить, что жены их как-то не так сложены, как следует. С <ее> появлением
               женщинам еще более стало заметно бревно в глазу. И редкая не сказала: Какие у нас уроды в
               губернии,  себя,  разумеется,  выключила.  Всякой  показалось,  что  только  <у>  одной
   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212