Page 210 - Мертвые души
P. 210
Наконец коляска остановилась у ворот прокурорши… Виноват, [виноват, ] совершенно
позабыл у ворот[Далее начато: чинов<ницы>] хотел сказать некоторой чиновницы. Чтобы
нам, однако ж, не сбиться, то мы будем называть ее чиновницей Гм. Гм… а приехавшая пусть
будет Ихм. Ихм.
К ГЛАВЕ IX
Уж непременно найдется в каком-нибудь углу нашего государства, благо велико,
какой-нибудь носящий это <имя> и непременно рассердится не на жизнь, а на смерть.
Скажете, что ничего. [На полях написано: что автор нарочно приезжал [выведать] секретно и
выведал, что он живет на свете. ] По чинам назвать и того хуже;[По чинам назвать тоже плохо]
скажи только автор: прокурорша, то непременно все прокурорши, сколько их ни есть, всех
губернских городов обидятся. Что же делать: такое уж обидчивое у нас государство. И
потому, в избежание всяких личностей и разных могущих произойти тех и других[произойти
<1 нрзб.> дурных] следствий, мы станем[мы будем] называть приехавшую даму просто:
почтенная дама, а ту, к которой почтенная дама <приехала>, пусть будет… пусть будет: тоже
почтенная дама. Последняя не замедлила скоро выйти на встречу гостье в переднюю[Далее
начато: разгон<яя>] в восклицанья и распростертые объятья, что не помешало <?> ей, однако
ж, отгонять мосек платком. Обе дамы, заключивши друг друга в объятия, поцеловались
довольно звонко, так что моськи залаяли снова, за что были хлопнуты вновь платком.
К ГЛАВЕ IX
“Ах, Прасковья Петровна, сколько лет я вас не видала. А я думаю: кто такой приехал?
Машка мне говорит: “вице-губернаторша”. Я думаю себе: вот приехала опять дура надоедать,
и уж хотела было сказать, что меня дома <нет> — Ну, как же я рада, что вас вижу. Садитесь.
Ну, здоровы ли? [Что] Каков ваш Антип Антипович?”
“Слава богу, здоров. Я бы к вам давно приехала”,[Далее начато: а. давно не могла; б.
говорила садясь чиновница едва дыша; в. говорила чиновница едва дыша; г. говорила
чиновница, у которой] говорила чиновница, едва переводя дыхание, потому что ее дергало как
в лихорадке, а сердце билось так, что слышно было в углах комнаты: так было велико желание
ее сообщить новость. “Я бы давно к вам приехала, Анна Григорьевна, но вы не можете
представить…” Тут, еще не докончивши фразы, она хотела разом перейти к делу, которое
приехала рассказать, но на половине слова[на половине вопроса] была перебита совершенно
неожиданным восклицанием Анны Григорьевны, решительно давшим другое[неожиданным
замечанием Анны Григорьевны, которое решительно перебило ее речь и дало другое]
направление всего разговора.
К ГЛАВЕ IX
“Сестра привезла тоже ситец очаровательный, право, полоски узкие и через клеточку всё
глазки и лапки, глазки и лапки. Да так премило, то есть вы себе ничего вообразить не можете,
Анна Петровна. Деликатный, деликатный, и издали это такое восхищение. Ввечеру так это
просто очарованье. [Вместо “Деликатный ~ очарованье”: Бесподобный, бесподобный] То есть
уж можно сказать решительно, что еще никогда не было подобного на свете”.
“Только я не могу себе вообразить: глазки и лапки; а цвету, а цвету какого?”
] Перед этим начато: Цвету] “Глазки и лапки, Анна Андреевна, а цвету немножко
темного, называется кака-де-дофен”.