Page 206 - Мертвые души
P. 206

общество”.

                     Всё жуки он хотел подобрать к мотылькам. [Наконец] продвинувшись сквозь эту черную
               тучу врагов, он увидел перед собой вдруг такой сверкающий из мотыльков всех цветов, что на
               время прижмурил глаза от этого блеска. [перед собой столько мотыльков] Точно как рисуют
               иногда на вывесках рог изобилия, из которого сыплются и башмаки, и подвязки, и конфекты, и
               драгоценные  ка<мни>.  Точно то  же  было  и  здесь.  В  то время мотыльки  в губер<нии>  не
               разнуздались, как в нынешнее разнуздавшееся время[В ту пору дамы еще не разнуздались так,
               как теперь] и только во время танцев мешались с жуками. Отработавши дело ногами, [Вместо
               “Отработавши дело ногами”: Отплясавши] каждый пол отходил на свою сторону, и дамы все
               строем  лепились  у  одной[лепились  около  одной]  стены.  К  ним  подходил  только  изредка
               какой-нибудь      служивший       по    особенным      порученьям      мужчина,     блиставший
               благообразностью лица, и ловкой <1 нрзб.> кавалерист, сиявший победоносными эполетами,
               и  то  к  такой[а.  К  ним  подходил  только  изредка  мужчина  и  то  к  некоторым  из  них,  и  то
               чиновник;  б.  К  ним  подходил  только  изредка  какой-нибудь  служивший  по  особенным
               поручениям мужчина или же именно военный [с золотыми лепешками на плечах], носивший
               военные украшения, и сиял сам золотыми плечами, и то к такой; в. К ним подходил ~ мущина,
               или военный кавалерист, который сам сиял золотыми плечами и порхал не хуже мотылька, и
               то  к  такой]  только,  которая  уже  очень[уже  совершенно]  хорошо  говорит  по-французски.
               Прочее  всё  перешептывалось  между  собою  и  даже  конфузилось,  если  приступал[если
               подходил] какой-нибудь жук. Жук тоже приступал не прежде, [Жук с своей стороны подходил
               тоже не прежде] как сочинивши [уже] и заготов<ивши> вперед фразу, которая бросала в пот
               бедную неприготовленную  даму. [фразу,  которую нужно, и бросал в пот дам. ] [На полях
               запись:  Ленты, цветы,  платья,  перья  всех  цветов  и  сортов.  Духи  всех  запахов,  начиная от
               резеды до гвоздики и свежего сена. Словом,  всё что окружает женский пол] Ответа никак
               нельзя  сочинить  вперед,  и  потому  всё  почти  краснело  и  потело,  имея  надобность
               беспрерывную прохлаждаться морожеными и лимонадами. Которые были поблагоразумнее,
               те доложили себе вперед не отвечать ничего, а забирали только усердно конфекты к себе в
               ридикули.  Чичиков  раскланялся  самым  ловким  образом:  близко[раскланялся  ловко,  очень
               близко]  к  тому,  как  раскланивается  приехавший  из  Петербурга  чиновник.  [Далее  было:
               Председатель<ша?>, почтмейстерша и даже прокурорша заговорили с ним тотчас <?> [они
               были     развязнее    прочих]    [снисходительнее     прочих]    Сидели     впереди    всех.    ]
               Обменявшись[Далее  начато:  словами]  приветствиями  с  хозяйкой,  обрати<лся>  к  дамам,
               сидевшим впереди. Председательша, почтмей<стерша> и даже прокурорша с ним заговорили,
               а прочие молча обратили глаза. [Далее было: Все такие полные. Такое множество открывалось
               ему плеч и рук. ] Он думал, как бы узнать, которая [из них] была сочинительница. Трудно.
               Глаза  у  всех  так  были  выразительны.  При  этом  ему  открылось  такое  множество
               круглых[множество открытых]  плечей  и  полненьких  рук  (на  многих  из  них  даже  лопнули
               длинные перчатки), что почти невозможно было смотреть собственно в одни глаза. А глаза
               всех  были,  точно,  загадочны. —  Он оглянул  еще  раз  весь  цветник.  Кажется,  значительнее
               всех[Больше всех, кажется, ] глядели председат<ельша>, почтмейстерша и даже прокурорша,
               а  впрочем,  бог  весть.  Пахнет  сильно  резедой,  фиалками  и  даже  гвоздикой.  Чичиков,
               поворотив, отправился было к жукам, чтобы засесть [за так называемый ломберный стол] за
               вист,  как  вдруг  перед  ним  [сама  хозяйка]  губернаторша  и  с  ней  стройная  девица,  лет
               шестнадцати, стройная, как молодой тростник. “Павел Иванович!” сказала губернаторша с
               приятным  потряхиваньем  головы.  “Вот  вам  моя  дочь,  только  что  [вышла]  из  института  и
               [сегодня]  в  первый  <раз>  является  в  свет.  Прошу  принять  благосклонно”.  Чичиков,
               разумеется, уже хотел подшаркнуть ножкой и отпустить ей самое поощрительное и ласковое
               приветствие;  но,  взглянувши  ей  в  лицо,  вдруг  остановился.  Пред  ним  стояла  та  самая
               девченка.  [губернаторша  и  [держит]  ведет  за  руку  молоденькую,  стройную  девицу  лет
               шестнадцати. Он услышал слова: Павел Иванович, вы еще не знаете мою [институтку дочь]
               единственную дочь, только что на днях вышедшую из института. Он, разумеется, уже хотел
   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211