Page 202 - Мертвые души
P. 202

попались и нехорошие слова. Что ж делать? Русской человек, да еще [притом] и в сердцах —
               извинить нужно. [Далее начато: а. Да к тому ж; б. Да и как бы ни было] Притом, как бы ни
               было, положение такого рода, что шутить [точно] было неуместно. “[Ведь] Что ни говори, а не
               подоспей капитан-исправник, ведь мне бы может и на свет[и на мир] больше не удалось бы
               взглянуть. И вот пропал бы ни за что, ни про что, как глупая курица, не оставивши по себе
               потомков и не доставивши будущим детям ни состояния, ни честного имени”. Герой наш, да
               будет известно читателю, очень заботился о будущих своих потомках.

                                                         К ГЛАВЕ V

                     Как несметное множество церквей, монастырей, с блистающими главами и куполами,
               крестами, толпятся на святой Руси, [церквей, монастырей, крестов [блещет] святых мечутся в
               очи]  так  несметное  множество  разных  народов  и  племен  толпится  и  пестреет[а.  племен
               пестрясь мелькает; б. племен мелькает и пестреет] по лицу земли. И всякой народ

                     Всякой народ, [Далее начато: кому] носящий в себе залог сил, [Далее было: дарованных
               богом,  снабженный  живыми  способностями  души]  полный  творящих[полный  деятельных]
               способностей  души  [не  мелких,  не  ничтожного]  [цветистого]  характера  и  других  резко
               выказывающейся особенности  даров  бога, [и других  божьих  даров] отличился всяким  <?>
               своим метким словом, которым, выразивши какой-нибудь предмет, в выражении отразил и
               себя, часть собственного своего характера.

                     Сердцеведением  и  мудрым  познанием  жизни  отзывается  слово  британца,  легким
               щеголем  блеснет  и  разлетится  слово  у  француза,  затейливо  выдумает  свое  не  всякому
               доступное, умно-сухое слово немец. Но нет слова, которое было бы так замашисто, бойко,
               значительно, и [которое бы] вместе бы так кипело и живо трепетало, как метко сказанное
               русское слово.

                                                        К ГЛАВЕ VII

                     Проснувшись  Чичиков  и  не  вспомнил[Чичиков  совсем  не  вспомнил]  о  помещиках.
               [Далее  начато:  Все  эти]  У  него  вылетели  из  головы  все  эти  странные  образы,  которые
               постепенным появленьем, может быть, навели грусть на читателя. В голове его [ворочались]
               мужики, то есть те самые фантастические души, которые он приобрел. Он так был доволен
               приобретеньем, что прежде чем надевать халат отхватал по всей комнате какой-то танец из
               мазурки и трепака на цыганской образец с пришлепкой себя самого пяткой собственной своей
               ноги.  Скоро,  однако  ж,  почувствовал  он,  что  делает  дурачество,  неприличное  человеку
               средних  лет;[В  голове  его  остались  только  приобретенные  несуществующие  мужики.  Он
               почувствовал, что у него есть что-то в роде тысячи душ. Это придало ему такую бодрость, что
               он вдруг вскочил с постели и еще прежде, чем надевать халат, проплясал босиком по всей
               комнате что-то вроде цыганского танца, весьма ловко пришлеп<ывая> себя самого пяткой
               собственной  своей  ноги. Через  минуту  смекнул  он,  что  ~  человеку,  находящемуся  в  чине
               коллежского советника] надел тот же час халат, узорчатые сафьянные сапоги из множества
               кусочков всех цветов, которыми снабжает город Торжок всю Русь. Вынул из шкатулки списки
               всех  приобретенных  мужиков,  [Вместо  “Вынул  ~  мужиков”:  и  приступил  к  известной
               читателю  шкатулке  с  тем,  чтобы  переписать  начисто  все  списки  всех  мужиков]  купчие,
               словом, отработать всю канцелярскую часть, которую он знал и <1 нрзб. [он знал хорошо] >,
               чтобы [пришлось] поменьше платить в суде. Ему хотелось, не откладывая [дело] всё кончить в
               тот  же<?>  <день>:  [повершить]  совершить,  занести,  внести  и  потом  вспрыснуть  всю
               проделку[вспрыснуть  всё  это]  шипучим  под  серебряной  головой,  без  которой  Фемида  не
               обходится. [без чего Фемида не может обойтись. ] Но как разложил он перед собою списки,
               как  стал  рассматривать  весь  этот  народ,  который  готовил  укрепить  за  собой  навсегда
   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207