Page 202 - Мертвые души
P. 202
попались и нехорошие слова. Что ж делать? Русской человек, да еще [притом] и в сердцах —
извинить нужно. [Далее начато: а. Да к тому ж; б. Да и как бы ни было] Притом, как бы ни
было, положение такого рода, что шутить [точно] было неуместно. “[Ведь] Что ни говори, а не
подоспей капитан-исправник, ведь мне бы может и на свет[и на мир] больше не удалось бы
взглянуть. И вот пропал бы ни за что, ни про что, как глупая курица, не оставивши по себе
потомков и не доставивши будущим детям ни состояния, ни честного имени”. Герой наш, да
будет известно читателю, очень заботился о будущих своих потомках.
К ГЛАВЕ V
Как несметное множество церквей, монастырей, с блистающими главами и куполами,
крестами, толпятся на святой Руси, [церквей, монастырей, крестов [блещет] святых мечутся в
очи] так несметное множество разных народов и племен толпится и пестреет[а. племен
пестрясь мелькает; б. племен мелькает и пестреет] по лицу земли. И всякой народ
Всякой народ, [Далее начато: кому] носящий в себе залог сил, [Далее было: дарованных
богом, снабженный живыми способностями души] полный творящих[полный деятельных]
способностей души [не мелких, не ничтожного] [цветистого] характера и других резко
выказывающейся особенности даров бога, [и других божьих даров] отличился всяким <?>
своим метким словом, которым, выразивши какой-нибудь предмет, в выражении отразил и
себя, часть собственного своего характера.
Сердцеведением и мудрым познанием жизни отзывается слово британца, легким
щеголем блеснет и разлетится слово у француза, затейливо выдумает свое не всякому
доступное, умно-сухое слово немец. Но нет слова, которое было бы так замашисто, бойко,
значительно, и [которое бы] вместе бы так кипело и живо трепетало, как метко сказанное
русское слово.
К ГЛАВЕ VII
Проснувшись Чичиков и не вспомнил[Чичиков совсем не вспомнил] о помещиках.
[Далее начато: Все эти] У него вылетели из головы все эти странные образы, которые
постепенным появленьем, может быть, навели грусть на читателя. В голове его [ворочались]
мужики, то есть те самые фантастические души, которые он приобрел. Он так был доволен
приобретеньем, что прежде чем надевать халат отхватал по всей комнате какой-то танец из
мазурки и трепака на цыганской образец с пришлепкой себя самого пяткой собственной своей
ноги. Скоро, однако ж, почувствовал он, что делает дурачество, неприличное человеку
средних лет;[В голове его остались только приобретенные несуществующие мужики. Он
почувствовал, что у него есть что-то в роде тысячи душ. Это придало ему такую бодрость, что
он вдруг вскочил с постели и еще прежде, чем надевать халат, проплясал босиком по всей
комнате что-то вроде цыганского танца, весьма ловко пришлеп<ывая> себя самого пяткой
собственной своей ноги. Через минуту смекнул он, что ~ человеку, находящемуся в чине
коллежского советника] надел тот же час халат, узорчатые сафьянные сапоги из множества
кусочков всех цветов, которыми снабжает город Торжок всю Русь. Вынул из шкатулки списки
всех приобретенных мужиков, [Вместо “Вынул ~ мужиков”: и приступил к известной
читателю шкатулке с тем, чтобы переписать начисто все списки всех мужиков] купчие,
словом, отработать всю канцелярскую часть, которую он знал и <1 нрзб. [он знал хорошо] >,
чтобы [пришлось] поменьше платить в суде. Ему хотелось, не откладывая [дело] всё кончить в
тот же<?> <день>: [повершить] совершить, занести, внести и потом вспрыснуть всю
проделку[вспрыснуть всё это] шипучим под серебряной головой, без которой Фемида не
обходится. [без чего Фемида не может обойтись. ] Но как разложил он перед собою списки,
как стал рассматривать весь этот народ, который готовил укрепить за собой навсегда