Page 204 - Мертвые души
P. 204

употреблялось, [Далее начато: Манилов услышал, как] сотоварищ сотоварищу говорил: “куда
               ты  <1  нрзб.>,  “а  чорт  ее  <знает?>”  отвечал  товарищ.  Голос  начальника  тоже  раздавался
               сурово:  “Вот  я  прикажу  с  тебя  сапоги  снять”.  Чичиков  и  Манилов  прошли  мимо  в  залу
               присутствия, [Над строкой надписано: Манилов как человек деликатный и военный <1 нрзб.>.
               Чичиков как человек штатский не думал что <2 нрзб.> достигнули] где было, по крайней мере,
               просторнее;  стол,  [Далее  начато:  перед  ним  четыре  с<тула?>]  на  нем  зерцало.  В  креслах
               председатель  с  доброй  и простой  наружностью  и  возле  него  плут  Собакевич,  совершенно
               закрывшийся  зерцалом.  [Собакевич,  который  сидел  совершенно  спрятавшись.  Здесь  текст
               обрывается. ]

                     Потом засели в вист. Играли, играли. Потом принялись за пунш, потом опять за вист.
               Потом вновь пили, потом вновь играли. Пили, пили, пили, играли, играли, играли [и в семь
               часов утра только кончили дело]. Давно и петухи прокри<чали> и рынок отошел, нищие и
               салопницы  возвращались  от  ранней  обедни,  народ  успел  вновь  опохмелиться  в  кабаках.
               Низшие  чины  <1  нрзб.>  по  месту  кругом  и  награждали  носы  паями  березинского  табака,
               [награждали носы табаком] а они всё играли. [а высшие всё еще подвизались] Еле-еле [около]
               осьми часов кончилось дело, и кучера развезли их по домам…

                                                       К ГЛАВЕ VIII

                     Вообще  все  чиновники  были  очень  добры:  и  почтмейстер,  и  прокурор,  и  судья,  и
               вице-губернатор  и  такие,  как  говорят,  приятные  люди  и  между  собой  в  дружеских
               отношениях. “Любезный друг Фома Фомич. Послушай брат Илья Ильич, ты добрый человек.
               Ну, уж ты заврался, Иван Андреевич”. Словом, довольно фамилиарно и просто. Там люди
               даже были образованные: судья[Вместо “судья”: вице-губернатор] читал “Людмилу” и даже
               очень  искусно  произносил  мастерски,  как  большой<?>  одну  строфу[и  даже  очень  хорошо
               представлял и удивительно произносил] “Чу! бор заснул, долина спит”, так что в самом деле
               как будто бы долина спит; для  большего сходства даже он в это время зажмуривал  глаза.
               Почтмейстер более напирал на философию и на Юнговы ночи, но был остряк, [Далее начато:
               а. и вместе с; б. и любил, как сам выражался. ] речист[Далее начато: а. и овладе<вал>; б. и брал
               к себе] и любил привлекать всеобщее внимание красивым рассказом, только подправлял свою
               речь  таким  ужасным  количеством  разных  вставочных:  “понимаете,  знаете,  судырь  мой,
               растаканье<?>, чорт и других: кажись на что хуже”, но он, мигнувши при этом бровью или
               прищуривши  глаз,  давал  им  значение.  Прочие  тоже  были  люди  более  или  менее
               просвещенные: кто читал Карамзина, <?> Московские ведомости, кто даже и совсем ничего не
               читал. Что касается до благовидности, то и в этом нельзя было найти в них ничего, что бы
               было  неприлично.  [В  подлиннике  вероятно  ошибочно:  что  бы  не  было  неприлично.  Над
               строкой  написано: очень  дурно]  Известное  дело,  что очень  дурно  быть  [невзрачну  собою]
               худенькому или низенькому: никогда почти не получить важного места, а толщина тоже, что
               чин. [а толщина у нас иногда занимает чин. ] Толстому сейчас дадут место: надежный человек.
               [Далее начато: Влияние нашего героя]

                     Если  герой  наш  произвел  впечатление[произвел  влияние]  выгодное  на  них,  то  на
               почтенных и достойных супруг их и вообще на дам всего города едва ли еще не выгоднее. —
               Следовало  бы,  конечно,  теперь  сказать[Далее  начато:  о  том]  кое-что  об  обществе  дам  и
               описать, как говорится, живыми красками[как говорится, хорошими, отвечающими красками]
               их  дам  подушевнее;  —  но  автор  признается,  что  находится  в  величайшем  затруднении:  с
               одной  стороны,  останавливает  неограниченное  почтение,  которое  всегда  чувствовал  к
               супругам [городских] сановников всех решительно городов — и губернских и уездных.

                                                       К ГЛАВЕ VIII
   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209