Page 208 - Мертвые души
P. 208

губернаторской дочки да у нее порядочные руки и ноги, а у всех ручищи <1 нрзб.> Точно как
               будто  бы  затем  пролетела  по  залу,  чтобы  все  почувствовали,  что  такое  стройность  и
               кра<сота>.

                     Через несколько минут, однако ж, чувство зависти стало входить в сердца всех, особенно
               когда увидали [именно][когда заметили] что всё молодое, военное и что ни было лучшего,
               поворотилось к [молоденькой] шестнадцатилетней девченке, и весь дамский цветник остался
               без  всякого  нюханья.  Почтмейстерша  показала  необыкновенное  искусство  в  танцах  и,
               наклонив голову на бок, стар<алась> выразить <1 нрзб.> неземного чувства, [Далее начато: и
               всякой танц] но никто это не замечал. Всяк, кто был получше, танцевал с своей дамой, точно с
               подуш<кой>,  и  глазами,  как  подсолнечник  к  солнцу,  обращался  к  той  стороне,  где
               танцевала[где была] та, которая даже и не думала[Далее начато: совершенно и очень даже] о
               том,  что  она  хорошо  танцует[Далее  начато:  и  только  потому  танцевала]  и  кружилась  так
               потому, что ей было приятно кружиться, как стрекозе поверх <?>.

                     Он поскорей тот же час занял стул и поместился около нее. Но, странное дело, [никак] не
               мог завязать разговора; говорил много, [говорил, но чувствовал сам] но как-то[Далее было: не
               в такт] не впал в настоящую ноту:  [в настоящую  середину] или выше, или ниже. Сначала
               заговорил[Вначале заговорил] было о том, что Россия очень большое государство, что даже
               больше древней Римской Империи; но, заметивши, что девченка шестнадцатилетняя начинает
               зевать, спустился на такой разговор, который годен для тех, которые только начали играть в
               куклы.  Известно,  что  человек[Видно  человек]  средних  лет[Далее  начато:  годен  более  на
               разговор с дамами, чем с девицами] и умеющий занимать с приятностью <дам> не находится,
               что говорить с девицами. [Далее начато: “Что он меня за дитя] “Что это, в самом деле я как
               будто  стал  дураковат”, подумал  Чичиков:  “с  дамами[Далее  начато:  лет в  тридцать  и  даже
               можно] могу говорить, даже с приятностью и даже за словом не схожу в карман, а теперь вот и
               голову ломаю[Далее начато: а всё как-то не так] и обдумываю [даже], а всё что-то выходит
               похожее на глупость”. Он не знал, что люди благонамеренных лет и благоразумного возраста
               не всегда бывают годны на разговоры с девицами и что на этом поле берут <1 нрзб.>люди
               безумных  лет  и  бестолковых  образов  мыслей.  [благонамеренных  лет,  которые  уселись  на
               местах,  то  есть  лет,  когда  [человек]  чиновник  садится  плотно  на  место  и  не  виляет  по
               особенным порученьям, уже не годится для девиц, а может услаждать одних только дам. ]

                     Дамы  на  Чичикова  рассердились.  Надулась  председательша,  почтмейстерша  и  даже
               прокурорша. Он взглянул на весь цветник. Весь цветник глядит на их обоих, но уже в глазах
               что-то  похожее  на  негодование  и  нерасположение.  “Вот  еще  боже  сохрани”,  подумал  со
               страхом  Чичиков:  “еще  рассердятся,  пожалуй.  Это  будет  очень  неприятно!  Я  точно  в
               рассеянности поступил совсем неучтиво. [поступил грубо] Вот что значит на один миг только
               увлечься и все [священные] первейшие обязанности человека, отношения, всё позабудешь.
               [Вот как можно преступать отношения и обязанности] Действительно, на меня сердиты, это я
               вижу”. Только что он сказал себе эти слова, как вдруг видит, навстречу валит к нему Ноздрев.
               Сердце его точно предчувствовало, что не быть добру. Он хотел было ускользнуть, но тот уже
               увидал.

                     В  этот  вечер  все  дамские  приготовл<ения>, все  вкусы,  тонкие  уменья  одеваться, всё
               встряхнуто  было  на  воздух;  все  [пропало]  обдуманные  [намеренья,  приятные]  фразы
               [затейливые  намеренья],  духи,  помада,  фиалка,  гвоздика,  резеда  —  всё  пахнуло  даром.  В
               выигрыше  остались  одни  только  те  дамы,  которые,  не  думая  ни  о  чем,  набивали  себе
               конфектами ридикули. Им досталось в этот вечер больше обыкновен<ного>,[больше конфект,
               потому что] от досады у многих первоклассных дам пропал а<ппетит?>.

                                                       К ГЛАВЕ VIII
   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213