Page 22 - Мертвые души
P. 22

труда. [Вместо “А мертвые души ~ труда”: А мертвых душ вам бог сам послал. Его была на то
               божья воля.  Вы  ничуть  не  трудились  для  них.  ] [Его]  На  то  была  божья воля,  чтобы они
               оставили мир сей, нанеся ущерб вашему хозяйству. Там вы получили за труд,  за старание
               двенадцать рублей, а тут вы берете ни за что, даром, да и не двенадцать, а пятнадцать; да и не
               серебром, а всё синими ассигнациями”.

                     “Право”, отвечала  старуха:  “мое  такое  вдовье, неопытное  дело.  Лучше  ж  я  маленько
               повременю, не наедут ли купцы, применюсь немного к ценам”.

                     “Помилуйте,  матушка,  что  это  вы  говорите.  Кто  же  станет  покупать  их?  Неужто  вы
               думаете, что найдется такой дурак. Вы уж много продали всякой всячины; ну, скажите по
               совести, спрашивал ли у вас их кто-нибудь?”

                     “Нет, батюшка, никто не спрашивал, ты впервой затеял…”

                     “Это вам самое и говорит, что они решительно[и говорит довольно ясно, что уж они
               решительно] никому не годятся”.

                     “А  может  как-нибудь  в  хозяйстве  под  случай”,[под  случай  принадобятся]  возразила
               старуха, да и сама спохватилась, вспомнивши, что в самом деле проку с них мало.

                     “Мертвый в хозяйстве! Что это вы?” сказал Чичиков. “На что ж он?[Вместо “да и сама ~
               На  что  ж  он”:  не  прибравшая  другими  словами  [прикрыть  cв]  дать  изъяснение  своей
               нерешительности.

                     “Что  с  вами,  матушка!  Что  это  вы?  Вы,  верно,  чего-нибудь  покушали.  На  что  ж  он
               принадобится?] Разве по ночам будет пугать воробьев в вашем огороде”.

                     “С нами крестная сила! Какие ты страсти говоришь, отец мой!”

                     “На что же другое они годятся? Впрочем, я их ведь и не беру с собою. Бог с ними! Пусть
               они вам остаются с костями и со всем. Весь перевод ведь будет значиться только по бумаге.
               Так что ж, матушка?”

                     Старуха задумалась.

                     “О чем же, Настасия Петровна, вы думаете, или вновь затрудняетесь? Неужто в самом
               деле”.[Вместо  “Так  что  ж,  матушка?  ~  в  самом  деле”:  Желал  бы  я  знать,  какую  пользу  в
               хозяйстве хотели вы получить от них Далее было: а. Да уж, конечно, какая с них польза”,
               отвечала старуха.

                     “Так что ж? жаль вам их, что ли?”

                     “Да чего ж жалеть, ведь они уж мертвые.

                     “Так из чего ж вы стоите за них?”

                     “Да я ж и не стою [за них] ни мало. Чего ж стоять за них”.

                     “Ну так отдавайте!”

                     “Как же отдать! Я, право, не знаю. Дело-то такое…”
   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27