Page 26 - Мертвые души
P. 26

вам их. Нашли добро. Что, они золотые, что ли?..”

                     “Нечего  с  тобою  делать.  Я  готова  тебе  отдать  за  пятнадцать  ассигнациями.  Только
               пожалуста  уж  смотри[Далее  начато:  как  только]  насчет  подрядов-то.  Если  случится  муки
               брать ржаной или гречневой или круп или скотины битой, так уж пожалуста не обидь меня”.

                     “Нет,  нет,  матушка,  не  обижу”,  говорил  герой  наш  и  между  тем  отирал  рукою  пот
               [который градом катился][Вместо “Нечего с тобою ~ катился”: “Да изволь, изволь, отец мой.
               Нечего с тобою делать. Так и быть, бери их себе. Только, ей богу, дело-то совсем новое. Я уж
               так только, чтобы тебя-то не гневить”. Здесь герой наш отер пот, который в На этом текст
               обрывается. Следующий лист рукописи не сохранился. ]

                     “Прошу покорно закушать грибков”, сказала на это хозяйка.

                     Чичиков оглянулся и увидел, что на столе стояли уже и грибки, и блинки, и пышки, и
               пирожки и еще что-то такое, что и отгадать[что и разобрать] было трудно. Он придвинулся к
               грибкам и нашел, что они были вкусны. [Вместо “Прошу покорно ~ вкусны” сохранился текст,
               начало которого было на утраченном листе: которого рисуют на картинах, когда он дует в
               [бок] спину какому-нибудь несчастному кораблю. “А что ж ты, отец мой, грибков-то?” сказала
               хозяйка. “Поедим и грибков, поедим, матушка”, отвечал Чичиков: “грибки хорошая вещь”.
               Засим придвинулся он к тарелке с грибками. Грибки точно были недурны и после написания
               деловой бумаги показались очень вкусными. ]

                     “А блинков?” сказала хозяйка.

                     В ответ на это Чичиков свернул  три блина вместе и, обмокнувши их в растопленное
               масло, отправил в рот и вытер рот и руки салфеткою. Повторивши это раза четыре, он сказал,
               наконец: “Теперь я вас прошу, Настасия Петровна, послать приказать моему кучеру, чтобы
               подавал бричку”.

                     “Да  ведь  еще  рано,  отец  мой”,  сказала  хозяйка.  “Может  быть  пообедал  бы  у
               меня?”[Может быть [ты] бы пообедал у меня?]

                     “Нет, матушка, пора. Пожалуста прикажите”.

                     Хозяйка тут же дала повеление девке, [Хозяйка приказала тут же девке] принесшей еще
               тарелку с блинами, пойти на кухню и сказать, чтобы давали бричку.

                     “А в ожидании еще съем два блинчика горячих”, сказал Чичиков. “У вас очень вкусные
               блины”.

                     “Да у меня-то их хорошо пекут, да беда моя, [Да у меня-то их вкусно пекут, да вот-то
               беда моя] что урожай-то был  дурной. Мука-то такая неавантажная. Ни дать, ни взять, как
               будто бы черненькие мошки по ней”.

                     “Нет, блинцы хороши”, говорил Чичиков, вытирая руки и принимаясь за картуз свой.
               “Итак, матушка, до свидания. Желаю вам счастливо оставаться!”

                     “Да еще ж не заложили”.

                     “Заложат, матушка, заложат. У меня скоро закладывают”.
   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31