Page 254 - Мертвые души
P. 254

Русь, что бойкая, необгонимая тройка несешься? Дымом дымится под тобой дорога, гремят
               мосты, всё отстает и остается назади. Стоит<?> глядит со страхом пораженный божьим чудом
               пешеход, не молния ли это, сброшенная с неба? Что значит это наводящее ужас движение и
               что это невиданное[Фраза не закончена. ] Эх, кони, кони, что за кони. Вихри сидят в ваших
               гривах.  Чуткое  ухо  слышит  в  каждом  <2  нрзб.>  заслышали  с  вышины  знакомой  разом  и
               дружно  напряглися  ваши  медные  груди  и,  почти  не  тронув  копытами  земли,  летите,
               обратившись в одно мгновение. Вся мчится она, вдохновенная Русь <2 нрзб.> Дай же ответ,
               куда несешься. Не даешь

                                <РA3МЫШЛЕНИЯ О ГЕРОЯХ “МЕРТВЫХ ДУШ”>

                     Он даже и не задал[и не сделал] себе запроса, зачем эти люди попали ему на глаза, как
               вообще все мы никогда не спрашиваем себя, зачем нас окружили такие-то обстоятельства, а не
               другие, зачем вокруг нас стали такие-то люди, а не другие, тогда как ни малейшее событие в
               жизни[тогда  как  ничто  в  мире]  не  произошло  даром,  и  всё  вокруг  в  наше  наученье  и
               вразумление. Но слова, что свет есть[что есть свет] живая книга, повторяются нами уж как-то
               особенно  бестолково  и  глупо,  [повторяются  бестолково  и  глупо  нашими  устами]  так  что
               невольно хочешь сказать даже дурака тому, кто это произносит. Он даже и не задумался над
               тем,  от  чего  это  так,  что  Манилов,  по  природе  добрый,  даже  благородный,  бесплодно
               прожил[без пользы прожил] в деревне, ни на грош никому не доставил пользы, [ни на грош не
               доставил  пользы  никому]  опошлел,  сделался  приторным  своею  доб<ротою>,  а  плут
               Собакевич, уж вовсе не благородный по духу и чувствам, однако ж не разорил мужиков, не
               допустил  их  быть  ни  пьяницами,  ни  праздношатайками.  И  отчего  коллежская
               регистраторша[коллежская  секретарша]  Коробочка,  не  читавшая  и  книг  никаких,  кроме
               часослова, да и то еще с грехом пополам, не выучась никаким изящным искусствам, кроме
               разве  гадания  на  картах,  умела,  однако  ж,  наполнить  рублевиками  сундучки  и
               коробочки[Далее начато: а. и сделаться; б. и сделать это без всяких отягощений мужикам,
               которые взносили ей все те же деньги] и сделать это <так>, что порядок, какой он там себе ни
               был, на деревне все-таки уцелел: души в ломбард не заложены, а церковь [на селе] хоть и не
               [очень] богатая была, [однако же] поддержана, и правились и заутрени и обедни исправно, —
               тогда  как  иные,  живущие  по  столицам,  даже  и  генералы  по  чину,  [и]  образованные  и
               начитанные,  и  тонкого  вкуса  и  примерно  человеколю<бивые?>,  беспрестанно  заводящие
               всякие филантропические заведения, требуют, однако ж, от своих управителей всё денег, не
               принимая никаких извинении, что голод и неурожай, — и все крестьяне[и все души] заложены
               в ломбард и перезаложены, и во все магазины до единого и всем ростовщикам до последнего в
               городе должны. Отчего это так, над этим Чичиков не задумался, так же, как и многие жители
               просвещенных  городов,  которые  обыкновенно  любят  в  этом  случае  повторить  известное
               изречение: “Трудно даже и поверить, какие у нас живут оригиналы во многих губерниях и
               уездах…” [Все] помещики вылетели из головы Чичикова, даже и сам Ноздрев. Он позабыл то,
               что наступил ему тот роковой возраст жизни, [Он позабыл то, что приближался сам к [пятому]
               [лет]  другой  половине  жизни]  когда  всё  становится  ленивей  в  человеке,  когда  нужно  его
               будить, будить, чтоб не заснул навеки. Он не чувствовал того, что еще не так страшно <для?>
               молодого ретивый пыл юности, гибкость не успевшей застыть и окрепнуть природы, [Он даже
               и не знал того, что молодого еще кое-как спасет пылкое ретивое чувство юности, еще гибкая
               неуспевшая  застыть  природа]  бурлят  и  не  дают  мельчать  чувствам, —  как  начинающему
               стареть, которого нечувствительно обхватывают совсем почти незаметно пошлые привычки
               света, условия, приличия без дела движущегося общества, которые до того, наконец, все<го>
               опутают  и  облекут  человека,  что  и  не  останется  в  нем  его  самого,  а  куча  только  одних
               принадлежащих  свету  условий  и  привычек.  [Далее  начато:  До  души]  А  как  попробуешь
               добраться до души, ее уж и нет. Окременевший кусок и весь [уже] превратившийся человек в
               страшного Плюшкина, у которого если и выпорхнет иногда что похожее на чувство, то это
               похоже на последнее усилие утопающего человека.
   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259