Page 249 - Мертвые души
P. 249

же бросили, сказав: “Эх ты, скалдырник” и отправились к прежнему учителю. [Далее начато:
               Нашли  они  [его  на  соломе]  изнуренный  изможденный  скелет  на  соломе,  который]  Едва
               отыскали  они  в  конуре:  изможденный,  высохший  скелет,  [Далее  начато:  предстал]
               валяющийся на соломе, предстал им вместо прежнего педагога. Как ни был он изнурен, но,
               видя их, невольно содрогнулся. “Не бойтесь, Фадей[Иван] Фадеич, мы никогда против вас не
               замышляли недоброго, хотя вы, неизвестно почему, нас <1 нрзб.>. Мы принесли вам всё, что
               могли собрать. Больше бы дали, но больше нет. Возьмите, вот вам. Одного вашего Павлуши
               нет  между  нами,  [Далее  начато:  хоть  он  больше  всех  мог  бы  вам  дать  теперь]  один  он
               отказался  помочь”.  Закрыл  лицо  руками  бедный  педагог;  слезы  градом  полились[градом
               потекли]  из  потухнувших  его  очей,  как  у  бессильного  ребенка.  [Далее  начато:  И  как  в
               потрясенную  минуту  всякой  красноречив,  он]  “Вот”,  сказал  он,  едва  собрав  свой  голос,
               [собрав  силы]  получивший  даже[Далее  начато:  красноречие,  как  получает  он  его  в
               потрясающую] выражение и чувство, как случается всегда в потрясающую минуту: “вот при
               смерти на одре довелось мне раз в жизни заплакать от радости”. И потом, зарыдав и вздохнув,
               проговорил: “Эх, Павлуша. Вот как переменяется человек. А ведь какой был. Ничего буйного,
               шелк! Надул, надул, сильно надул!”

                     Нельзя сказать однако же, чтобы[чтобы до такой степени жестокости было] так черства и
               сурова была природа нашего героя и так ожесточены [были] его чувства. Он чувствовал сам
               жалость и состраданье. Он хотел бы даже помочь, но только, если бы помощь не состояла из
               значительной <суммы?>. Словом, отцовское наставление:  “копи и береги копейку”, засело
               глубоко ему в душу. Скоро после выпуска он вступил с аттестатом на службу в Казенную
               палату. Но местечко досталось[но место дали] ему самое ничтожное: жалованья 30 или 40
               рублей;[Далее начато:  словом] и в городских закоулках нужна протекция. Но всё решился
               победить  и  преодолеть.  Самоотверженье  и  ограничение  нужд  показал  он  неслыханное.  С
               раннего утра до позднего вечера, не  уставая ни духом, ни силами, писал, весь погрязнув в
               бумаги;[Далее начато: кроме того] не ходил даже домой, спал в канцелярских комнатах[спал в
               присутствии] на столах, не издерживал копейки[копейки на себя] для какой-нибудь прихоти,
               обедал подчас с сторожами, но при всем том, однако ж, опрятно одевался и сохранял даже в
               лице какое-то выражение благородства. Нужно знать, что чиновники казенной палаты как-то
               были особенно неблагообразны; лица у многих были[Фраза не дописана. ] Говорили как-то
               все сурово, таким голосом, как будто бы собирались прибить, и приносили частые[приносили
               весьма частые] жертвы Вакху, показав в славянском виде остатки языческого богослужения, и
               в иное время[и подчас] даже приходили и в присутствие уже налимонившиеся, по тамошнему
               выражению, и в канцелярии было чрез то и нехорошо[чрез то скверно] и воздух совсем не
               ароматический. Чичиков представлял собою совершенную противуположность: не брал в рот
               ни водки, ни вина; в голосе имел всегда почти ласковое и приветливое и потому неминуемо
               должен был произвести благоприятное впечатление в начальство <!>. Но[Далее начато: как на
               беду] здесь было трудно сделать. Начальник его, престарелый повытчик, был[Далее начато:
               был  лицо  такое]  образ  какой-то  каменной  бесчувственности  и  непреклонности.  Что-то
               страшное было даже в нем. Вечно тот же, равнодушный ко всему. Никогда не видал никто на
               лице его усмешки, [Далее начато: или сильного гнева или выражения] ни малейшего гнева или
               жадности или радости. Не слышали, чтобы он заговорил о чем. Никогда не видал никто, чтобы
               он изменился хоть раз в жизни, чтобы он хоть дома, хоть на улице, хоть раз был не тем, чем
               был всегда, чтобы хоть напился пьян, хоть в пиянстве бы засмеялся, хоть бы обуян был диким,
               грубым  весельем,  какому  предается  разбойник  или  его  же  братья  в  пьяную  минуту.  [Над
               строкой: чтобы был похож на своих же братьев] Ничего не было р нем ни доброго, ни злого. И
               зрелось  что-то[Далее  начато:  страшное]  в  сем  страшном  отсутствии  всего  человеческого.
               Самое  лицо  его  как<-то>  поражало  отсутствием  всякого  выражения.  Даже  не  было  в  нем
               резкой неправильности, которая бы доставила[которая бы дала] ему сходство с каким-нибудь
               предметом: в суровой соразмерности между собою были все черты. [Далее было: только всё
               оно было покрыто, вероятно, оспою] Одно только давало им — это род каких-то рябин[это
   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254