Page 344 - Мертвые души
P. 344

Хотя бричка мчалась ~ со страхом, как бы ожидая, что вот-вот налетит погоня.
                     КАБ1(п) — как бы ежеминутно

                     Хотя бричка мчалась ~ ожидая, что вот-вот налетит погоня.
                     КАБ1(п) — налетит на него

                     Дыхание его переводилось с трудом, и когда он попробовал приложить руку ~ в клетке.
                     КАБ1(п) — Почти с трудом переводил он дыхание и, попробовав

                     Дыхание его переводилось с трудом, и когда он попробовал приложить руку к сердцу, то
               почувствовал, что оно билось, как перепелка в клетке.
                     КАБ1(п) — просто бьется

                     “Эк, какую баню задал! смотри ты какой!” Тут много было ~ слова.
                     КАБ1(п) —  произнес  он,  наконец,  всё  еще  довольно  тяжело  переводя  дух,  и  назвал
               Ноздрева совершенно справедливо разбойником, присоединив к тому и другие отвечающие
               названия, между которыми попались и нехорошие слова

                     К тому ж дело было совсем нешуточное.
                     КАБ1(п) — извинить нужно. Притом, как бы то ни было, а положение его, точно, было
               такого рода, что всякая шутка была вовсе не у места. Дело было очень сурьезное

                     “Что ни говори”, сказал он сам в себе: “а не подоспей капитан-исправник, мне, может
               быть, не далось бы более и на свет божий взглянуть!
                     КАБ1, ПБЛ4, РЦ — далось

                     Пропал бы, как волдырь на воде, без всякого следа, не оставивши потомков, не доставив
               будущим детям ни состояния, ни честного имени!”
                     КАБ1(п) — Ведь вот пропал бы, ни за что ни про что, как какая-нибудь курица глупая!

                     Пропал бы, как волдырь на воде, без всякого следа, не оставивши потомков, не доставив
               будущим детям ни состояния, ни честного имени!”
                     КАБ1, ПБЛ4(п) — всякого после себя

                     Пропал бы, как волдырь на воде, без всякого следа, не оставивши потомков, не доставив
               будущим детям ни состояния, ни честного имени!”
                     КАБ1, ПБЛ4(п) — не оставивши после себя

                     Пропал бы, как волдырь на воде, без всякого следа, не оставивши потомков, не доставив
               будущим детям ни состояния, ни честного имени!”
                     КАБ1(п) — и не доставивши
                     КАБ1, ПБЛ4(п) — не доставивши

                     Герой наш очень заботился о своих потомках.
                     КАБ1(п) — да будет читателю известно, очень заботился о будущих

                     “Я еще никогда не видал такого барина. КАБ1;
                     ПБЛ4, РЦ, МД1 — Я еще

                     Это его продовольство: что примером нам кошт, то для него овес, он его продовольство”.
                     КАБ1, ПБЛ;(п) — его то-есть
   339   340   341   342   343   344   345   346   347   348   349