Page 438 - Мертвые души
P. 438
Дамы тут же обступили его блистающею гирляндою и нанесли с собой целые облака
всякого рода благоуханий: одна дышала розами, от другой несло весной и фиалками, третья
вся насквозь была продушена резедой; Чичиков подымал только нос кверху да нюхал.
КАБ1(п) — облака и потока
Дамы тут же обступили его блистающею гирляндою и нанесли с собой целые облака
всякого рода благоуханий: одна дышала розами, от другой несло весной и фиалками, третья
вся насквозь была продушена резедой; Чичиков подымал только нос кверху да нюхал.
КАБ1 — веяла
КАБ1(п) — взяла (ошибка переписчика)
Дамы тут же обступили его блистающею гирляндою и нанесли с собой целые облака
всякого рода благоуханий: одна дышала розами, от другой несло весной и фиалками, третья
вся насквозь была продушена резедой; Чичиков подымал только нос кверху да нюхал. МД1;
МД2 — другого
Дамы тут же обступили его блистающею гирляндою и нанесли с собой целые облака
всякого рода благоуханий: одна дышала розами, от другой несло весной и фиалками, третья
вся насквозь была продушена резедой; Чичиков подымал только нос кверху да нюхал.
После “резедой”: так что Чичиков купался и плавал по уши в жасминных и прочих
запахах КАБ1(п)
Дамы тут же обступили его ~ резедой; Чичиков подымал только нос кверху да нюхал. В
нарядах их вкусу было пропасть: муслины, атласы, кисеи были ~ прибрать (до такой степени
дошла тонкость вкуса).
КАБ1, ПБЛ4 — словом, Чичикову была роскошь, он купался во всяких запахах по горло,
[По горло нет КАБ1] как в ванне. Казалось, в нарядах их не было пропущено ничего того, что
споспешествует к решительной погибели сердец наших
В нарядах их вкусу было пропасть: муслины, ~ красавицу!”
КАБ1(п) — атлас, кисея совсем неопределенно-бледных модных цветов блистали в
сильном свету, оттененные и озаренные вместе кусками сверкающих лент и цветами. Легкий
головной убор из блонды и цветов держался и сидел только на одних ушах, на подобие
воздушных мотыльков
В нарядах их вкусу было пропасть: муслины, атласы, кисеи были таких бледных,
бледных модных цветов, каким даже и названья нельзя было прибрать (до такой степени
дошла тонкость вкуса).
КАБ1, ПБЛ4 — нет
В нарядах их вкусу было пропасть: муслины, атласы, кисеи были таких бледных,
бледных модных цветов, каким даже и названья нельзя было прибрать (до такой степени
дошла тонкость вкуса). КАБ1;
ПБЛ4, РЦ, МД1 — бледных
В нарядах их вкусу было пропасть: муслины, атласы, кисеи были таких бледных,
бледных модных цветов, каким даже и названья нельзя было прибрать (до такой степени
дошла тонкость вкуса).
ПБЛ4 (кар.) — цветов, таких тонких цветов
Ленточные банты и цветочные букеты порхали там и там по платьям в самом картинном
беспорядке, хотя над этим беспорядком трудилась много порядочная голова.