Page 438 - Мертвые души
P. 438

Дамы тут же обступили его блистающею гирляндою и нанесли с собой целые облака
               всякого рода благоуханий: одна дышала розами, от другой несло весной и фиалками, третья
               вся насквозь была продушена резедой; Чичиков подымал только нос кверху да нюхал.
                     КАБ1(п) — облака и потока

                     Дамы тут же обступили его блистающею гирляндою и нанесли с собой целые облака
               всякого рода благоуханий: одна дышала розами, от другой несло весной и фиалками, третья
               вся насквозь была продушена резедой; Чичиков подымал только нос кверху да нюхал.
                     КАБ1 — веяла
                     КАБ1(п) — взяла (ошибка переписчика)

                     Дамы тут же обступили его блистающею гирляндою и нанесли с  собой целые облака
               всякого рода благоуханий: одна дышала розами, от другой несло весной и фиалками, третья
               вся насквозь была продушена резедой; Чичиков подымал только нос кверху да нюхал. МД1;
                     МД2 — другого

                     Дамы тут же обступили его блистающею гирляндою и нанесли с собой целые облака
               всякого рода благоуханий: одна дышала розами, от другой несло весной и фиалками, третья
               вся насквозь была продушена резедой; Чичиков подымал только нос кверху да нюхал.
                     После  “резедой”:  так  что  Чичиков  купался  и  плавал  по  уши  в  жасминных  и  прочих
               запахах КАБ1(п)

                     Дамы тут же обступили его ~ резедой; Чичиков подымал только нос кверху да нюхал. В
               нарядах их вкусу было пропасть: муслины, атласы, кисеи были ~ прибрать (до такой степени
               дошла тонкость вкуса).
                     КАБ1, ПБЛ4 — словом, Чичикову была роскошь, он купался во всяких запахах по горло,
               [По горло нет КАБ1] как в ванне. Казалось, в нарядах их не было пропущено ничего того, что
               споспешествует к решительной погибели сердец наших

                     В нарядах их вкусу было пропасть: муслины, ~ красавицу!”
                     КАБ1(п) —  атлас,  кисея  совсем  неопределенно-бледных  модных  цветов  блистали  в
               сильном свету, оттененные и озаренные вместе кусками сверкающих лент и цветами. Легкий
               головной  убор  из  блонды  и  цветов  держался  и  сидел  только  на  одних  ушах,  на  подобие
               воздушных мотыльков

                     В  нарядах  их  вкусу  было  пропасть:  муслины,  атласы,  кисеи  были  таких  бледных,
               бледных  модных  цветов,  каким  даже  и  названья  нельзя  было  прибрать  (до  такой  степени
               дошла тонкость вкуса).
                     КАБ1, ПБЛ4 — нет

                     В  нарядах  их  вкусу  было  пропасть:  муслины,  атласы,  кисеи  были  таких  бледных,
               бледных  модных  цветов,  каким  даже  и  названья  нельзя  было  прибрать  (до  такой  степени
               дошла тонкость вкуса). КАБ1;
                     ПБЛ4, РЦ, МД1 — бледных

                     В  нарядах  их  вкусу  было  пропасть:  муслины,  атласы,  кисеи  были  таких  бледных,
               бледных  модных  цветов,  каким  даже  и  названья  нельзя  было  прибрать  (до  такой  степени
               дошла тонкость вкуса).
                     ПБЛ4 (кар.) — цветов, таких тонких цветов

                     Ленточные банты и цветочные букеты порхали там и там по платьям в самом картинном
               беспорядке, хотя над этим беспорядком трудилась много порядочная голова.
   433   434   435   436   437   438   439   440   441   442   443