Page 440 - Мертвые души
P. 440

обнаженными возбудительные части рук ~ сам Париж!”
                     КАБ1(п) — аппетитные
                     КАБ1 — [как самые] возбудительные

                     Длинные  перчатки  были  надеты  ~  завидною  свежестью  и  полнотою;  у  иных  ~  сам
               Париж!” КАБ1;
                     ПБЛ4, РЦ, МД1 — полнотою

                     Длинные перчатки были надеты ~ перчатки, побужденные надвинуться далее, словом,
               кажется,  как  будто  на  всем  было  написано:  “Нет,  это  не  губерния,  это  столица,  это  сам
               Париж!”
                     КАБ1, ПБЛ4, РЦ — подвинуться

                     Длинные перчатки были надеты ~ надвинуться далее, словом, кажется, как будто ~ в
               книгу, не писатель виноват, виноваты читатели и прежде всего читатели высшего общества: от
               них ~ физиономии.
                     КАБ1(п) —  Словом,  ни  что  не  ушло от  внимательного  вкуса,  которым  тонко одарен
               прекрасный  пол;  всё  было  предусмотрено  в  совершенстве.  Чичиков,  стоя  перед  ними,
               пытался, нельзя ли по какому-нибудь особенному выражению в глазах или в лице узнать,
               которая из них была сочинительница таинственного письма. Но никаким образом нельзя было
               узнать  ни  по  выражению  в  лице,  ни  по  выражению  в  глазах,  которая  из  них  была
               сочинительница  таинственного  письма.  Почти  в  лице  каждой  из  них  он  замечал  такое
               неопределенно  значительное,  с  таким  чуть  заметным  лукавством,  вскользь  обнаруженное
               выражение,  такое  неуловимо-тонкое, —  у!  какое  тонкое!  Уж  пусть  за  это  бог  простит
               женщинам,  а  нам  никакими  словами  нельзя  передать  тех  намеков  и  необъясненных
               выражений, которые исчезают и появляются в их лицах. А что уж такое делается в глазах их —
               ну, там такое бесконечное государство, которому просто конца нет. Уже чтоб изобразить один
               блеск  их  со  всеми  изменениями,  не  наберешь  слов  ни  в  каком  лексиконе;  поди-тка,
               пересчитай,  каков  бывает  этот  блеск!  Влажный,  бархатный, острый,  мягкий,  томный,  весь
               совершенно  в  неге,  весь  совершенно  без  неги  —  и  у  каждого,  не  приведи  бог,  какое
               значение, — здесь просто станешь втупик, и только после долгого и вместе очень глупого
               молчания, наконец, скажешь:“Да, очень галантерейная половина человеческого рода!” Сюда,
               кажется, вошло слово не весьма приличное и отчасти подмеченное на улице — в этом автор
               просит извинения у читателя: его положение бывает иногда так затруднительно, что нельзя
               обойтись без словца, несколько дерущего уши. Впрочем, если сказать правду, не все слова,
               произнесенные на улице, достойны быть пораженными всеобщим презрением; что ни говори,
               они сказаны нашим православным народом, а православный народ скажет иной раз и весьма
               определительное  слово.  В  том  же,  что  автор  употребил  его,  виноваты  сами  читатели  и
               особенно
                     КАБ1  —  Словом,  ни  что  не  ушло  от  внимательного  вкуса,  которым  тонко  одарен
               прекрасный  пол;  всё  было  предусмотрено  в  совершенстве.  Чичиков,  стоя  перед  ними,
               пытался, нельзя ли по какому-нибудь особенному выражению в глазах или в лице  узнать,
               которая из них была сочинительница таинственного письма. Но никаким образом нельзя было
               узнать  ни  по  выражению  в  лице,  ни  по  выражению  в  глазах,  которая  из  них  была
               сочинительница таинственного письма. В лице каждой из них он замечал такое неопределенно
               значительное, с таким чуть заметным лукавством, вскользь обнаруженное выражение, такое
               неуловимо-тонкое,  у!  какое  тонкое!  Уж  пусть  за  это  бог  простит  женщинам,  а  нам
               чрезвычайно трудно передать все те излучины намеков и необъясненных выражений, которые
               исчезают  и  появляются  в  их  лицах.  А  что  до  глаз  —  там,  говорят,  такое  бесконечное
               государство, которому нет совершенно никаких пределов и в которые человек заехав [Фраза
               не дописана. ] Уж для того, что<бы> изобразить один блеск их, не хватит слов ни в каком
               [лексико<не>] словаре. [Прошу только перечесть их] Одни названия [этого блеска]: [Далее
   435   436   437   438   439   440   441   442   443   444   445