Page 445 - Мертвые души
P. 445
Перед ним стояла не одна губернаторша: она держала под руку молоденькую
шестнадцатилетнюю девицу, свеженькую ~ распутывать дело. КАБ1;
ПБЛ4, РЦ, МД1 — девушку
Перед ним стояла не одна губернаторша: она держала под руку молоденькую
шестнадцатилетнюю девицу, свеженькую блондинку, с тоненькими, стройными чертами ~
распутывать дело. КАБ1;
ПБЛ4, РЦ, МД1 — тоненькими и стройными
Перед ним стояла не одна губернаторша: она держала ~ в образец для мадонны и какое ~
распутывать дело.
КАБ1 — мадонны
Перед ним стояла не одна губернаторша: она держала ~ какое только редким случаем
попадается на Руси, где ~ распутывать дело.
КАБ1(п) — иногда только попадается на нашей Руси
Перед ним стояла не одна губернаторша: она держала ~ на Руси, где любит всё оказаться
в широком размере, всё, что ~ распутывать дело.
КАБ1 — любит оказаться
Перед ним стояла не одна губернаторша: она держала ~ столкнулись, перепутавшись
упряжью, и дядя Митяй с дядею Миняем взялись распутывать дело.
КАБ1, ПБЛ4(п) — упряжьми
Чичиков так смешался, что не мог произнести ни одного толкового слова и пробормотал
чорт знает что такое, чего бы уж никак не сказал ни Гремин, ни Звонский, ни Лидин.
КАБ1(п) — ответа, приготовленного, вероятно, удачно
Чичиков так смешался, что не мог произнести ни одного толкового слова и пробормотал
чорт знает что такое, чего бы уж никак не сказал ни Гремин, ни Звонский, ни Лидин.
КАБ1 — нет
Он отвечал, что уже имел счастие нечаянным образом познакомиться; попробовал еще
кое-что прибавить, но кое-что совсем не вышло.
КАБ1(п) — Герой наш сказал
Он отвечал, что уже имел счастие нечаянным образом познакомиться; попробовал еще
кое-что прибавить, но кое-что совсем не вышло.
КАБ1(п) — познакомиться или встретиться и еще попробовал кое-что прибавить к
этому; оно не склеилось как нужно и самые движения его сделались как-то не так развязны
Губернаторша, сказав два-три слова, наконец отошла ~ позабыл что-то, и уж тогда
глупее ничего не может быть такого человека; вмиг ~ он позабыл что-то.
КАБ1 — нет
ПБЛ4 — и уж тогда ~ быть этого бедного человека
Губернаторша, сказав два-три слова, наконец отошла ~ беззаботное выражение слетает с
лица его; он силится ~ он позабыл что-то.
ПБЛ4 (кар.) — слетело