Page 468 - Мертвые души
P. 468
КАБ1(п) — тревожиться в подобных случаях
“Ну, слушайте же, что такое эти мертвые души”, сказала дама приятная во всех
отношениях, и гостья при таких словах вся обратилась в слух: ушки ~ дуновенья.
КАБ1(п) — при этих <словах> просто приятная дама вдруг обратилась, как говорится, в
один слух
“Ну, слушайте же, что такое эти мертвые души”, сказала ~ она приподнялась, почти не
сидя и не держась на диване, и, несмотря ~ воздух от дуновенья.
КАБ1(п) — и почти не сидела
“Ну, слушайте же, что такое эти мертвые души”, сказала ~ сделалась вдруг тонее, стала
похожа на легкий пух, который вот так и полетит на воздух от дуновенья.
КАБ1(п) — как будто тоже стала похожею на какой-то легкий пух, который так вот
вдруг и полетит на воздух от малейшего дуновенья
Так русский барин, собачей и нора-охотник, подъезжая к лесу, из которого вот-вот
выскочит оттопанный доезжачими заяц, обращается весь с своим конем и поднятым
арапником в один застывший миг, в порох, к которому вот-вот поднесут огонь. КАБ1, ПБЛ4;
РЦ, МД1 — ценз. пропуск.
Так русский барин, собачей и нора-охотник, подъезжая к лесу, из которого вот-вот
выскочит оттопанный доезжачими заяц, обращается весь с своим конем и поднятым
арапником в один застывший миг, в порох, к которому вот-вот поднесут огонь.
КАБ1(п) — знает, что вот сию минуту выскочит заяц
Так русский барин, собачей и нора-охотник, подъезжая к лесу, из которого вот-вот
выскочит оттопанный доезжачими заяц, обращается весь с своим конем и поднятым
арапником в один застывший миг, в порох, к которому вот-вот поднесут огонь. КАБ1;
ПБЛ4, РЦ, МД1 — превращается
Так русский барин, собачей и нора-охотник, подъезжая к лесу, из которого вот-вот
выскочит оттопанный доезжачими заяц, обращается весь с своим конем и поднятым
арапником в один застывший миг, в порох, к которому вот-вот поднесут огонь.
ПБЛ4 (кар.) — огонь. Попал он в свою сферу
Весь впился он очами в мутный воздух и уж настигнет зверя, уж допечет его
неотбойный, как ни воздымайся против него вся мятущая снеговая степь, пускающая
серебряные звезды ему в уста, в усы, в очи, в брови и в бобровую его шапку.
КАБ1(п) — Недвижно стоит он с дышущими очами, но сам без дыхания, стоит один
среди блистающей снежной равнины, сливающейся с горизонтом, а зимний упругий, как
девичьи перси, холод дразнит и колет его молодую кровь, а ветер, поднявшись из лесу, метет
ему вихри снежного пуха
КАБ1 — а. Оставив далеко позади себя стремянных, недвижно стоит он, дыша очами,
без дыханья. Готовый полететь на добычу своими Крушилами, Грумилами, Махурами,
Черкезами, Допекаями, Распекаями, которые уже млеют и <1 нрзб.> места под собой не чуют.
[Далее начато: а. Дышут и горят его очи и видно в них, как б. Настигнет он зверя, несмотря на
то, что поднялась против него] Напрасно поднимается против него [Далее начато: вся метущая
снеговая степь, упругий холод только] вся метущая снеговая степь, пуская [Далее начато:
только ярит его <1 нрзб.>] [острые] колючие серебряные звезды ему;
б. Сам не дыша, но с дышущими очами [весь] впился он весь в мутный воздух и уж его
настигнет зверь, уж допечет и т. д. как в тексте.