Page 475 - Мертвые души
P. 475

глядящее в окно ~ сидит гусар.
                     КАБ1(п) — стены комнаты

                     Потянувши впросонках ~ в окно наступившее утро, с проснувшимся лесом, звучащим
               тысячами птичьих ~ сидит гусар.
                     КАБ1 — наступающее

                     Потянувши  впросонках  ~  звучащим  тысячами  птичьих  голосов,  и  с  осветившеюся
               речкою, там и там пропадающею ~ сидит гусар.
                     КАБ1(п) — тысячью

                     Потянувши  впросонках  ~  птичьих  голосов,  и  с  осветившеюся  речкою,  там  и  там
               пропадающею блещущими загогулинами между тонких тростников, всю усыпанную нагими
               ребятишками, зазывающими на купанье, и потом уже наконец чувствует, что в носу у него
               сидит гусар.
                     КАБ1(п) —  с  освещенною  речкой,  зовущей  на  купанье,  где,  как  а  зеркале,  тонко
               отразились обступившие ее тростники, и нагие ребятишки, с криком плеща руками по звонкой
               воде, пугают заснувших на дне ее карасей, — и потом уже он, наконец, чувствует;
                     КАБ1  —  а.  с  освещенною  речкой,  пропадающей  между  тонких  тростников,  всю
               выхватывающей  <?>  там  и  там  сверкающими  загогулинами  и  нагими  ребятишками,
               манящими на купанье звонкими криками, потрясающими свежий утренний воздух и потом
               уже, наконец, чувствует он;
                     б. и с осветившеюся речкою, там, там пропадающею и т. д. как в тексте.

                     Потянувши впросонках ~ него сидит гусар.
                     КАБ1(п) — табак

                     Потянувши впросонках весь табак к себе со всем усердием спящего, он пробуждается,
               вскакивает, глядит как дурак, выпучив глаза во все стороны, и не может понять, где он, что он,
               что с ним было, ~ минуту положение обитателей и чиновников города.
                     КАБ1, ПБЛ4, РЦ — в первую минуту было

                     Что ж ~ каша.
                     КАБ1(п) — Что ж это, в самом деле? что ж это толкуют нам, что за притча такая? что же
               значат, чорт побери их, эти мертвые души, почему же, для чего, зачем, зачем же, — опять во
               второй раз кричат, — мертвые дуни. К чему ж такие непонятные для человеческого ума вещи?
               как же можно покупать мертвые души? на какой конец могут послужить эти мертвые души?
               статочное ли дело, чтобы нашелся кто-нибудь тратить деньги на мертвые души, когда и на
               живых не всегда сыщешь покупщика? да и к  чему тут, с какого боку-припеку приплелась
               губернаторская дочка? зачем, для каких нужд? и зачем же, решась покупать мертвые души,
               увозить губернаторскую  дочку? Если ж он хотел, точно, увезти губернаторскую  дочку, то
               какая же надобность покупать мертвые души? Неужели он не мог увезти ее без мертвых душ?
               Хотел ли он подарить ей, что ли, эти мертвые души? И что же, в самом деле, какая связь может
               быть  между  губернаторской  дочкой  и  мертвыми  душами?  Не  очевидный  ли  это  вздор,
               нелепость,  недостойная  просвещения,  мерзость,  гнусность,  подлость,  гадость?  Как  можно
               выдумывать  и  распускать  это?  Но  почему  ж  однако  ж  распущено?  стало  быть  была  же
               какая-нибудь причина, стало быть есть же что-нибудь, что-нибудь, вероятно, скрывается под
               этим? Что ж такое скрывается, что ж может скрываться? для чего же, почему, из каких причин,
               чорт побери все эти души… Словом, это повело толки, и весь город заговорил про мертвые
               души и губернаторскую дочку, про Чичикова и мертвые души, про губернаторскую дочку и
               Чичикова
                     КАБ1  —  Что  ж  за  притча  ~  и  на  какой  конец  мертвые  души,  на  какое  житейское
   470   471   472   473   474   475   476   477   478   479   480