Page 496 - Мертвые души
P. 496
Итак, ничего нет удивительного, что чиновники невольно задумались на этом пункте;
скоро, однако же, спохватились, заметив, что воображение их уже чересчур рысисто и что все
это не то.
КАБ1, ПБЛ4(п) — схватились
Так как он первый вынес историю о мертвых душах и был, как говорится, в каких-то
тесных отношениях с Чичиковым, стало быть, без сомнения, знает кое-что из обстоятельств
его жизни, то попробовать еще, что скажет Ноздрев.
КАБ1 — и притом как видно из слов его, был, кажется,
ПБЛ4, РЦ — был, как говорится,
Так как он первый вынес историю о мертвых душах и был, как говорится, в каких-то
тесных отношениях с Чичиковым, стало быть, без сомнения, знает кое-что из обстоятельств
его жизни, то попробовать еще, что скажет Ноздрев.
ПБЛ4(п) — может быть
Поди ты, сладь с человеком! не верит в бога, а верит, что ~ напутает, наплетет, изломает,
выворотит природу, и ему оно понравится, и он станет кричать: “Вот оно, вот настоящее
знание тайн сердца!”
КАБ1, ПБЛ4(п) — выломает и изломает
Поди ты, сладь с человеком! не верит в бога, а верит, что ~ напутает, наплетет, изломает,
выворотит природу, и ему оно понравится, и он станет кричать: “Вот оно, вот настоящее
знание тайн сердца!” МД1;
КАБ1, ПБЛ4, РЦ — нет
Поди ты, сладь с человеком! не верит в бога, а верит, что ~ ему оно понравится, и он
станет кричать: “Вот оно, вот настоящее знание тайн сердца!”
КАБ1(п) — это
Всю жизнь не ставит в грош докторов, а кончится тем, что обратится наконец к бабе,
которая лечит зашептываньями и заплевками, или, еще лучше, выдумает ~ против его болезни.
КАБ1(п) — шарлатану
Всю жизнь не ставит в грош докторов, а кончится тем, что обратится наконец к бабе,
которая лечит зашептываньями и заплевками, или, еще лучше, выдумает сам какой-нибудь
декохт из нивесть какой дряни, которая, бог знает почему, вообразится ему именно средством
против его болезни.
КАБ1 — в то время
ПБЛ4, РЦ, МД1 — в это время
Всю жизнь не ставит в грош докторов, а кончится тем, что обратится ~ против его
болезни.
КАБ1(п) — что ведь
Утопающий, говорят, хватается и за маленькую щепку, и у него ~ весу чуть не четыре
пуда, если даже не целых пять; но не приходит ему в то время соображение в голову, и он
хватается за щепку.
КАБ1(п) — слава богу, без малого
Утопающий, говорят, хватается и за маленькую щепку, и у него нет в то время рассудка