Page 497 - Мертвые души
P. 497

подумать, что на щепке может разве прокатиться верхом муха, а в нем весу чуть не четыре
               пуда, если даже ~ за щепку.
                     КАБ1(п) — и едва ли не затрещит под ним четырехсаженная доска, но, однако ж, он
               хватается и за щепку

                     Утопающий, говорят, хватается и за маленькую щепку, и у него ~ даже не целых пять; но
               не приходит ему в то время соображение в голову, и он хватается за щепку. РЦ, МД1;
                     КАБ1, ПБЛ4 — нет

                     Утопающий, говорят, хватается и за маленькую щепку, и у него ~ целых пять; но не
               приходит ему в то время соображение в голову, и он хватается за щепку.
                     КАБ1 — не приходит

                     Ноздрев был занят важным делом; целые четыре дня уже не выходил он из комнаты, не
               впускал никого и получал обед в окошко, — словом, даже исхудал и позеленел.
                     КАБ1(п) — был в то время

                     Ноздрев был занят важным делом; целые четыре дня уже не выходил он из комнаты, не
               впускал никого и получал обед в окошко, — словом, даже исхудал и позеленел.
                     КАБ1 — не выходил

                     Ноздрев был занят важным делом; целые четыре дня уже не выходил он из комнаты, не
               впускал никого и получал обед в окошко, — словом, даже исхудал и позеленел.
                     КАБ1, ПБЛ4(п) — из маленького окошка

                     Ноздрев был очень рассержен за то, что потревожили его уединение; прежде всего он
               отправил квартального к чорту; но когда прочитал в записке городничего, что ~ к ним.
                     КАБ1 — начитал

                     Ноздрев был очень рассержен за то, что ~ какого-то новичка, смягчился в ту ж минуту,
               запер комнату наскоро ключом, оделся как попало и отправился к ним.
                     КАБ1, ПБЛ4(п) — несколько смягчился

                     Ноздрев  был  очень  рассержен  за  то,  что  ~  наскоро  ключом,  оделся  как  попало  и
               отправился к ним.
                     КАБ1, ПБЛ4(п) — на ключ

                     Ноздрев  был  очень  рассержен  за  то,  что  ~  наскоро  ключом,  оделся  как  попало  и
               отправился к ним.
                     КАБ1 — одевшись как попало

                     Это был решительно человек, для которого не существовало сомнений вовсе; и сколько у
               них  заметно  было  шаткости  и  робости  в  предположениях,  столько  у  него  твердости  и
               уверенности.
                     КАБ1 — уверенности
                     ПБЛ4 — верности (ошибка переписчика)

                     Он отвечал на все пункты, даже не заикнувшись, объявил, что Чичиков накупил мертвых
               душ на несколько тысяч ~ как-то само собою.
                     КАБ1 — накупил точно
                     ПБЛ4, РЦ — накупил много
   492   493   494   495   496   497   498   499   500   501   502