Page 618 - Мертвые души
P. 618
Другой, более сложный, случай. Текст КАБ1: “Тут он весьма кстати выбранил
либерализм и поделом выбранил молодых людей”. Переписчик ПБЛ4 не разобрал слова
“либерализм”, и Гоголь в оставленное место вписал “за либерализм”, а вторично
упоминающееся “выбранил” заменил словом “всех”. Изменился смысл фразы: до пропуска
переписчика Чичиков выбранил и либерализм и молодых людей, а в новой редакции —
выбранил молодых людей за либерализм: “Тут он весьма кстати выбранил за либерализм, и
поделом, всех молодых людей”.
Еще пример, свидетельствующий об изменении текста, вызванном такой же причиной. В
окончательном тексте читаем: “чтобы всё было пересмотрено”. Первоначально же, до
переписки, т. е. в КАБ1, было: “чтобы с вечера всё, что нужно, было приготовлено, всё
пересмотрено”. Произошло это изменение потому, что переписчик внес в свою копию только
последние два слова: “всё пересмотрено”, и Гоголь не восстановил пропущенное, а лишь
связал вписанные переписчиком слова со всей фразой, и получился новый текст.
Последний пример из рукописи ПБЛ1. В ПБЛ1: “И после долго не хотел смотреть в
зеркало”. Переписчик ПБЛ4 написал: “смотреться в зеркало”. Исправляя, Гоголь вычеркнул
“зеркало” и осталось навязанное переписчиком “смотреться”.
Кроме изменений текста, вызванных пропусками не разобранных слов, имеются
изменения, причина которых заключается в искажении переписчиком текста предыдущей
рукописи. Они тоже относятся в подавляющем большинстве к ПБЛ4, т. е. к искажению текста
КАБ1. Их можно разделить на несколько категорий. Самая распространенная: искаженное
переписчиком слово автор заменяет совершенно новым или только видоизмененным.
Примеры: “с желтыми стенами” (КАБ1). Переписчик ошибся: “с толстыми стенами”.
Гоголь вернул прежнее, но несколько измененное: “с желтенькими стенами”. “Обе дамы так
удачно и остроумно решили отчасти запутанное обстоятельство” (КАБ1). Переписчик вместо
“отчасти” написал “отлично” (“отлично запутанное”) и Гоголь исправил “отлично” на “такое”:
“обе дамы так удачно и остроумно решили такое запутанное обстоятельство”. “Дело, конечно,
обделано было кругло” (КАБ1). Переписчик вместо “конечно” написал “нарочно” (“Дело
нарочно обделано было кругло”). Гоголь исправил по-новому: “Дело, казалось бы, обделано
было кругло”.
В других местах в процессе авторской правки искаженных мест исчезли отдельные слова
и целые детали. Например, в КАБ1 читаем: “<постель> опустилась под ним почти до самого
пола, и перья, будучи вытеснены из пределов погрузившимся в них телом, разлетелись”.
Переписчик не разобрал слов “будучи ~ телом”, оставил для первых четырех место, а дальше
переписал: “погрузившись вниз телом”. Гоголь зачеркнул эти слова, а в оставленное место
вписал: “вытесненные им из пределов” и получилась уже измененная фраза: “опустилась под
ним почти до самого пола, и перья, вытесненные им из пределов, разлетелись”.
Совсем иначе следует рассматривать те искажения переписчиков, которые бесспорно не
были замечены Гоголем. То, что это именно ошибки, а не исправления, сделанные по
указаниям автора, — совершенно очевидно. Нигде в первоначальном тексте ПБЛ4 (т, е. в
копии КАБ1) не видно вмешательства Гоголя; огромное количество неразобранных слов
свидетельствует, что этот экземпляр переписывался механически, а не создавался под
диктовку; искажения таковы, что их можно отнести только к неграмотности или рассеянности
переписчика. Логически отсюда вытекает, что пропуски отдельных слов и даже полых фраз
произошли исключительно по вине переписчика. Один только факт просмотра копии автором
недостаточен для того, чтобы прививать текст копии авторизованным. В тех случаях, когда