Page 618 - Мертвые души
P. 618

Другой,  более  сложный,  случай.  Текст  КАБ1:  “Тут  он  весьма  кстати  выбранил
               либерализм  и  поделом  выбранил  молодых  людей”.  Переписчик  ПБЛ4  не  разобрал  слова
               “либерализм”,  и  Гоголь  в  оставленное  место  вписал  “за  либерализм”,  а  вторично
               упоминающееся “выбранил” заменил словом “всех”. Изменился смысл фразы: до пропуска
               переписчика  Чичиков  выбранил  и  либерализм  и  молодых  людей,  а  в  новой  редакции  —
               выбранил молодых людей за либерализм: “Тут он весьма кстати выбранил за либерализм, и
               поделом, всех молодых людей”.

                     Еще пример, свидетельствующий об изменении текста, вызванном такой же причиной. В
               окончательном  тексте  читаем:  “чтобы  всё  было  пересмотрено”.  Первоначально  же,  до
               переписки,  т. е.  в  КАБ1,  было:  “чтобы  с  вечера  всё,  что  нужно,  было  приготовлено,  всё
               пересмотрено”. Произошло это изменение потому, что переписчик внес в свою копию только
               последние  два  слова:  “всё  пересмотрено”,  и  Гоголь  не  восстановил  пропущенное,  а  лишь
               связал вписанные переписчиком слова со всей фразой, и получился новый текст.

                     Последний пример из рукописи ПБЛ1. В ПБЛ1: “И после долго не хотел смотреть в
               зеркало”. Переписчик ПБЛ4 написал: “смотреться в зеркало”. Исправляя, Гоголь вычеркнул
               “зеркало” и осталось навязанное переписчиком “смотреться”.

                     Кроме  изменений  текста,  вызванных  пропусками  не  разобранных  слов,  имеются
               изменения,  причина  которых  заключается  в  искажении  переписчиком  текста  предыдущей
               рукописи. Они тоже относятся в подавляющем большинстве к ПБЛ4, т. е. к искажению текста
               КАБ1. Их можно разделить на несколько категорий.  Самая распространенная:  искаженное
               переписчиком слово автор заменяет совершенно новым или только видоизмененным.

                     Примеры:  “с желтыми стенами” (КАБ1). Переписчик ошибся:  “с толстыми стенами”.
               Гоголь вернул прежнее, но несколько измененное: “с желтенькими стенами”. “Обе дамы так
               удачно и остроумно решили отчасти запутанное обстоятельство” (КАБ1). Переписчик вместо
               “отчасти” написал “отлично” (“отлично запутанное”) и Гоголь исправил “отлично” на “такое”:
               “обе дамы так удачно и остроумно решили такое запутанное обстоятельство”. “Дело, конечно,
               обделано  было  кругло”  (КАБ1).  Переписчик  вместо  “конечно”  написал  “нарочно”  (“Дело
               нарочно обделано было кругло”). Гоголь исправил по-новому: “Дело, казалось бы, обделано
               было кругло”.

                     В других местах в процессе авторской правки искаженных мест исчезли отдельные слова
               и целые детали. Например, в КАБ1 читаем: “<постель> опустилась под ним почти до самого
               пола,  и  перья,  будучи  вытеснены  из  пределов  погрузившимся  в  них  телом,  разлетелись”.
               Переписчик не разобрал слов “будучи ~ телом”, оставил для первых четырех место, а дальше
               переписал: “погрузившись вниз телом”. Гоголь зачеркнул эти слова, а в оставленное место
               вписал: “вытесненные им из пределов” и получилась уже измененная фраза: “опустилась под
               ним почти до самого пола, и перья, вытесненные им из пределов, разлетелись”.

                     Совсем иначе следует рассматривать те искажения переписчиков, которые бесспорно не
               были  замечены  Гоголем.  То,  что  это  именно  ошибки,  а  не  исправления,  сделанные  по
               указаниям  автора, —  совершенно очевидно. Нигде  в  первоначальном  тексте  ПБЛ4  (т,  е. в
               копии  КАБ1)  не  видно  вмешательства  Гоголя;  огромное  количество  неразобранных  слов
               свидетельствует,  что  этот  экземпляр  переписывался  механически,  а  не  создавался  под
               диктовку; искажения таковы, что их можно отнести только к неграмотности или рассеянности
               переписчика. Логически отсюда вытекает, что пропуски отдельных слов и даже полых фраз
               произошли исключительно по вине переписчика. Один только факт просмотра копии автором
               недостаточен для того, чтобы прививать текст копии авторизованным. В тех случаях, когда
   613   614   615   616   617   618   619   620   621   622   623