Page 652 - Мертвые души
P. 652
серебристые тополи, ударявшие ветвями: ] сидевших на козлах Селифана и Петрушку. С
последнего ежеминутно сбрасывали они картуз. Суровый служитель <со>скакивал с козел,
бранил глупое дерево и хозяина, который насадил его, но привязать картуза или даже
придержать рукою не догадался, всё надеясь на то, что авось дальше не случится. Деревья же
становились гуще: [а. Как в тексте; б. становились чаще и выше] к осинам и ольхам начала
присоединяться береза, и скоро образовалась вокруг лесная гущина. Свет солнца сокрылся.
Затемнели сосны и ели. Непробудный мрак бесконечного леса сгущался и, казалось, готовился
превратиться в ночь. [Вместо “Непробудный ~ в ночь”: а. Всё, казалось, готовилось
превратиться в ночь; б. Начато: Лес] И вдруг промеж дерев свет. Там и там промеж ветвей и
пней, точно живое серебро или зеркала. Лес стал освещаться, деревья редеть, послышались
крики — и вдруг перед ними озеро. Водная равнина версты [Далее начато: в окружно<сти>]
четыре в поперечнике, вокруг дерева, позади их избы. Человек 20, по пояс, по плеча и по горло
в воде, тянули к супротивному берегу невод. Посреди их плавал проворно, кричал и хлопотал
за всех человек, почти такой же меры в вышину, как и в толщину, круглый кругом, точный
арбуз. [хлопотал за всех почти круглый человек похожий на арбуз] По причине толщины, он
уже не мог ни в каком случае потонуть и как бы ни кувыркался, желая нырнуть, вода бы его
всё выносила на верх; и если бы село к нему на спину еще двое человек, он бы, как упрямый
пузырь, остался с ними на верхушке воды, слегка только [воды, и только бы слегка] под ними
покряхтывая да пуская носом и ртом пузыри.
“Этот, Павел Иванович”, сказал Селифан, оборотясь с козел: “должен быть барин,
полковник Кошкарев”.
“Отчего?”
“Оттого, что тело у него, изволите видеть, побелей, чем у других, и дородство
почтительное, как у барина”.
Крики между тем становились явственней.
Скороговоркой и звонко выкрикивал барин-арбуз: “Передавай, передавай, Денис,
Козьме. Козьма, бери хвост у Дениса! Фома большой, напирай туды жа, где и Фома меньшой.
Заходи справа, справа заходи. Стой, стой, чорт вас побери обоих. Запутали меня самого в
невод! Зацепили, говорю, проклятые, зацепили за пуп!”
Влачители правого крыла остановились, увидя, что действительно случилась
непредвиденная оказия: и барин запутался в сети.
“Вишь ты”, сказал Селифан Петрушке: “потащили барина, как рыбу”.
Барин барахтался [а. Как в тексте; б. Арбуз барахтался] и, желая выпутаться,
перевернулся на. спину, [перевернулся на другую сторону] брюхом вверх, [Далее начато: что
и запутыва<ло>] запутавшись еще в сетку, как в летнее жаркое время в сквозную тюлевую
перчатку на дамской ручке. [как дамская ручка в сквозную тюлевую перчатку] Боясь оборвать
сеть, плыл он вместе с пойманною рыбою, приказавши себя перехватить только впоперек
веревкой. Перевязавши его веревкой, бросили конец ее на берег. Человек с двадцать рыбаков,
стоявших на берегу, подхватили конец и стали бережно тащить его. Добравшись до мелкого
места, барин стал на ноги, покрытый клетками сети, как в летнее время дамская ручка под
сквозною перчаткой, и взглянул вверх [и взглянул на берег] и увидел гостя, в коляске
взъезжавшего на плотину. [Увидя гостя], кивнул он головой. Чичиков снял картуз и учтиво
раскланялся с коляски.