Page 660 - Мертвые души
P. 660

Да  исподку-то,  исподку-то,  понимаешь,  пропеки  так,  [понимаешь,  так  пропеки]  чтобы
               рассыпалась, чтобы всю ее проняло, знаешь, соком, чтобы и не услышал ее во рту — как снег
               бы растаяла”.

                     “Чорт побери”, думал Чичиков, ворочаясь: “просто, не даст спать”.

                     “Да сделай ты мне свиной сычуг. Положи в середку кусочек льду, чтобы он взбухнул
               хорошенько. Да чтобы к осетру обкладка, гарнир-то, гарнир-то чтобы был побогаче. Обложи
               его  раками  да  поджаренной  маленькой  рыбкой,  да  проложи  фаршецом  из  сняточков,  да
               подбавь мелкой сечки, хренку, да груздочков, да репушки, да морковки, да бобков, да нет ли
               еще там какого коренья?”

                     “Можно будет подпустить брюкву или свеклу звездочкой”, сказал повар.

                     “Подпусти и брюкву, и свеклу. А к жаркому ты сделай мне вот какую обкладку…”

                     “Пропал совершенно сон”, сказал Чичиков, переворачиваясь на другую сторону, закутал
               голову  в  подушки  [Далее  начато:  чтобы  совсем]  и  закрыл  себя  всего  одеялом,  чтобы  не
               слышать ничего. Но сквозь одеяло слышалось беспрестанно: “Да поджарь, да подпеки, да дай
               взопреть хорошенько”. Заснул он уже на каком-то индюке.

                     На другой день до того объелись гости, что Платонов уже не мог ехать верхом. Жеребец
               был  отправлен  с  конюхом  Петуха.  Они  сели  в  коляску.  Мордатый  пес  лениво  пошел  за
               коляской: он тоже объелся.

                     “Нет, это уже слишком”, сказал Чичиков, когда выехали они cо двора. “Это даже [Это
               уже даже] по-свински. Не беспокойно ли вам, Платон Михалыч? Препокойная была коляска, и
               вдруг стала беспокойно. Петрушка! ты, верно, по глупости, стал перекладывать? отовсюду
               торчат какие-то коробки”.

                     Платонов усмехнулся. [усмехнулся и сказал] “Это, я вам объясню”, сказал он:  “Петр
               Петрович насовал в дорогу”.

                     “Точно  так”,  сказал  Петрушка,  оборотясь  с  козел:  “приказано  было  всё  поставить  в
               коляску, пашкеты и пироги”.

                     “Точно-с,  Павел  Иванович”,  сказал  Селифан,  оборотясь  с  козел,  веселый:  “очень
               почтенный  барин,  угостительный  помещик.  По  рюмке  шампанского  выслал,  точно-с,  и
               приказал от стола отпустить блюда, — оченно-хорошего блюда, деликатного скусу. Такого
               почтительного господина еще и не было”.

                     “Видите ли, он всех удовлетворил”: сказал Платонов; “Однако же, скажите просто: есть
               ли у вас время, чтобы заехать [Далее начато: за 12 вер<ст>] в одну деревню, отсюда верст 10?
               Мне бы хотелось проститься с сестрой и зятем”.

                     “С большим удовольствием”, сказал Чичиков.

                     “От этого вы не будете в накладе: зять мой — весьма замечательный человек”.

                     “По какой части?” спросил Чичиков.

                     “Это первый хозяин, какой когда-либо бывал на Руси. Он в десять лет с небольшим,
   655   656   657   658   659   660   661   662   663   664   665