Page 749 - Мертвые души
P. 749
“Золотой возраст!” сказал он после того, как уже его совершенно вытерли и приятное
выражение возвратилось на его лице.
“А ведь точно”, сказал хозяин, обратившись к Чичикову тоже с приятной улыбкой: “что
может быть завидней ребяческого возраста: никаких забот, никаких мыслей о будущем…”
“Состоянье, на которое можно сей же час поменяться”, сказал Чичиков.
“За глаза”, сказал Леницын.
Но кажется оба соврали. Предложи им такой обмен, они бы тут же на попятный двор. Да
и что и за радость сидеть у мамки на руках да портить фраки.
Молодая хозяйка и первенец с мамкой удалились, потому что на ребенке требовалось
тоже многое поправить. Наградив Чичикова, он и себя не позабыл.
Это по-видимому незначительное обстоятельство совсем преклонило хозяина. Как
отказать такому гостю, который оказал столько невинных ласк малютке и великодушно
поплатился за то собственным фраком.
б. Вот например <1 нрзб.> я тоже имею одно дело: [Далее было: желаю вас избавить от
платежа подати за умерших крестьян] На вид оно как бы не того, а в существе между тем
ничего… [Между строк намечено карандашом: Дело на вид и неск<олько> как бы того]
Ревижские души именно которые давно у вас умерли и вместе с тем они вам в тягость, а я эту
тягость с вас сниму <?>;. и чтобы не подать какого соблазна другим [На полях у этого текста
начаты наброски: а. “Но соблазну действительно не будет”, сказал Чичиков. “Но
побудительные причины; б. Но соблазну не будет, потому что в тишине] совершить
посредствен купчей крепости как бы эти души были живые.
“Как это однако же”, сказал Леницын. “Но побудительные причины?” [Предварительные
карандашные наброски исправлений к этому тексту: а. Это да однако нескол<ько>
престранное; б. Как это странно. Однако же. Однако же. Однако же… сказал <Леницын> да и
запутался. Если бы по кр<айней> мере мне были известны побудитель<ные причины>]
“Доброта сердца, [желаю вступить в откупы]”, сказал Чичиков. “Я бы мог, вступая в
залоги, представить живых, [Далее начато: заплатить] давши помещикам на душу. Но я не
хочу входить. Ну случится лопну [Далее начато: буд<ут> тогда они] <?> Ничего не потеряю.
Души будут конфискованы не живые, но как бы мертвые, не конфискуют <3 нрзб.?>”. И с
видом благородства и чувством достоинства он см<отрел> пря<мо> в гл<аза>. “Словом, это
действительно [Далее начато: можно] именно то, [Над строкой начато: Я бы сказал много, но
между благород<ными>. Вы сами сознае<те>] о котором мы говорили, что между людьми
степенными могущее быть допущено, но только так чтобы не было соблазна”.
Леницын почувствовал, что он как-то странным образом попал так сказать в
собственные сети. Остановись <?> он больше недоумевал, к какому роду действий
причислить подобное действие, что оно правое или неправое или смешанное. Он был
правовед и делец и долго сидел он молча, не зная, как решить, какое это было действие. Но
судьба и обстоятельства нарочно благоприятствовали Чичикову. Точно затем, чтобы решить
дело, вошла в комнату молодая хозяйка, супруга Леницына, курносенькая, и бледная, и
низенькая, и одетая по Петербургскому, большая охотница далее карандашных исправлений
нет, идет тот же текст, что и в варианте
а. Затем: