Page 137 - Краеведческий бюллетень
P. 137
Жена бедного старика [говорит:] «Зачем?» Надавила, [дверь] на правой руке звенел, в 54 |отреза] китайского шелка иголку
отперла. Бедный старик [говорит:] «Жена, запри дверь! Много воткнула, из всех пятидесяти четырех сшила; левой рукой
всяких зверей забралось». Бедный старик был, всех [зверей] поддержи вала, когда шила.
убил. Когда морской зверь поднялся, голос его послышался. В
Больной старик в гости пошел, в дом к бедному старику левом ухе, в котором серьга висит, тонкий звук — голос
[пришел]. Бедный старик зверей убил; ему17 много бедный морского зверя слышен, как будто нерпичий голос; как морс
старик дал. Свою жену матерно обругал34; ребенок заплакал. кой зверь поднялся, подобный голос послышался. Как будто
Смеясь, [зверей?] понес, к воде спустился, в море одной слева доносится, кричит, а правая серьга гремит.
ногой шагнул. «Старуха, отстань», — [оставил] жену одну. Когда с земли поднялся, как будто от озера воет, земляного
Схватив [рыбу], бил, убил. Осетра схватив, бил, убил. В свой зверя вой. Так старшая сестра жила.
дом принес. Поел, окреп. Богатым сделался. Все. Прошел один день; рано утром поднявшись, огляделся не
сколько раз: железо ветшает46. Копье осмотрел, древко лука
Настунд (л. 44—49 об.)39: Нивх и небесный человек очистил, коней стрелы наточил. Его сестра спрашивает: «Куда
7
3
3
8
охотиться идешь? Где думаешь охотиться, [так] снаряжаешь
Сестра вместе со своим братом одни выросли40. | Их] дом был себя? Этого зверя хочешь отыскать? Нас только двое, отца и
8 ручных саженей41 в длину, 8 ручных саженей в ширину <...> и 4 в матери нет, так росли и живем». —«Надо кости отца и матери
высоту42. искать. Если в родителей кинрш47 [вселился], сумасшедший
Когда рыба, играя, выходила и когда морской зверь на берег кинрш, то человек потеряется, сам с ума сойдет. Родителей,
выходил, то видели след зверя, подобный своим следам43 - след предков кости подниму»48. - «Я ни в коем случае одна не
зверя, который ходил на двух [лапах, ногах|. Однако ни одного останусь», - его сестра [говорит]. —«Издалека меня [услы
человека не увидели. |Этот| земляной зверь двух зверей убил,
когда приходил сюда; потом один день пропадал и |опять] шишь], как играет музыкальный инструмент49, тогда мой кос
тер будет гореть, мой хозяин (?) не потухнет». — «Когда
пришел. Старшая сестра, выстрелив в морского зверя, убила
китайские шелка будут лежать горкой в амбаре, мое тело
зверя, пришедшего сюда. «Сможешь ли одолеть на горе живу
щего. на. море живущего, убить, неспособный человек?» одиноко будет сидеть». - «Для чего огонь в моем доме, зачем
Немного спустя с сопки спустился, как будто мужчина моему телу в тепле сидеть? Если побродить, то за три года я бы
вырос - [это брат] взял себе годы убитого зверя44. Его сестра узнал. Когда поброжу два года и придет время па дорогу к себе
еще хорошенько не подросла: его сестра умеет шить одежду. домой ступать и если не передумаю, чтобы [ты] ко мне шла,
Так и живет: из отреза китайского шелка {чара) за один день чтобы мой костер не потух, стрелу со стены сними, в мой
сшила45. Золотой браслет на руке звенел, серебряный браслет колчан воткни, ладно? За этой стрелой приглядывай; пожи
вешь [и смотри]: если наконечник этой стрелы сломается, то
37. Т. с. больному старику.
38. Собирателем записано: «монах» («vulva»). выйдешь наружу и увидишь, поймешь, что действительно
39. Собирателем указаны дата и место записи: 2/Х 1904 г. 4xai вынг
(Чайво). 46. Букв.: «рвется в клочья».
40. Подразумевается, что их родители очень рано умерли (И. Т.). 47. Зловредное существо.
41 «а* - ручная сажень, расстояние между горизонтально раскинутыми 48. Имеется в виду обряд «поднятие дерева» - заключительная часть
руками. погребального обряда (проводимая после сожжения), состоящая в изготов
42. Букв.: четыре [сажени| от дымового отверстия до Князевой балки.
43. Букв.: подобно «следу из своей деревни». лении могильного домика р а ф с изображением умершего. Если не провести
44. Букв.: «вместо своего зверя до старости жить». (Пна йыф-тох этого обряда, душа умершего нс сможет уйти в селение мертвых, будет
hajмi11ы<|т-ток Быта»). скитаться (см.: Крейнович Е. А. Нивхгу. М., 1973. С. 373 - 374).
45. В оригинале стремительность ее движений во время шитья одежды 49. «Слун кана» - Н. Танзина перевела как «играет кана» (музык.
сравнивается с движением топора, рубящего дрова («кыфы-хыф»). инструмент. - А. О.).
134 135