Page 141 - Краеведческий бюллетень
P. 141

доме, с твоей  стороны,  остались жить:  все  ослепли,  [поэтому   Дочь  морского  хозяина59  говорит:  «Надоело  мне.  Наружу

 здесь| остались жить. Эта женщина как в лицо посмотрит, все-   выйду,  чтобы  солнце  меня  согрело,  чтобы луна меня  согрела.


 все слепнут; как,  навстречу  выходя, тебя  увидит,  на тебя  глаз   Сражайтесь,  если  кто-нибудь  из  вас  умрет,  любой,  -   спасу.


 положит —слепым становятся. Эта женщина, если бы пришла,   Немыслимо,  что  в  один  и  тот  же  день  родившиеся  люди
 нас  вылечила  бы,  наверное;  так  можно  заставить:  отщипнув   поссорились и сражались. Я  говорю [это, но до них] не дошло,


 солнца,  родителей,  нас  вылечи»,  -   так  этот  медведь  сказал.   не хотят слушать».

 Когда он окончил, солнце уже  [собирается]  резать.  Из амбара   «Выйдем»,  -   человек  Ых  мифа  сказал.  -   «Давай  вместе

 [кто-то]  выходит,  послышался  звук шаманского бубна —«в’е-   выйдем:  морскую рыбу перевернем60,  морского зверя  перевер­


 ап»,  звук  настун  — «в’е-ап»,  звук  алахтун  -   «в’е-ап»,  звук   нем,  воды  моря  осушим.  [Потом  опять)  воды  моря  родим.

 тылгун57 -   «в’е-ап»,  каждого  по-своему.  Землей море сделаем, [потом] морем землю сделаем -  так будем



 «Ты, должно быть,  знаешь, что это за звуки, скажи мне». —  играть.  Я  тобой  стану,  появлюсь, а ты,  мной  став,  родишься61


 «Конечно, знаю: звук, который раздается, —это чтобы срубить   — гак  будем  играть»,  -   так  вместе  с  хорошим  небесным
 нам  шеи».  человеком сказали.


 К солнечному амбару,  слышали,  спустилась летающая  ло­  Вот уже вместе вышли: на одних руках ходят, ног [у них], где

 шадь.  Человеку Ых мифа [кто-то из амбара] кнаружи обратил­  положено, нет, из их тела лишь сердце болтается -  так во двор


 ся:  «Даже  если  ты  с  плохими  намерениями  пришел,  входи,   вышли.  К  пруду  с  жемчужной  водой  упали,  влезли  ]в  него,
         потом|  вышли.  Железные  крылья  надели, загрохотал  гром -  и
 табаку покури, а потом выйдем поразвлечься». -  «Хочу, чтобы
        отправились, в сторону неба воевать поднялись. Долго летели,

 ты  наружу  вышел»,  —сказал.  «Ты  хочешь спрятаться там,  где
        три дня.
 кушаешь. Я  не для того пришел,  чтобы скрывать свои намере­
              Тогда  эта  женщина62  по  их  золотому  следу  пошла,  по  их
 ния. Ладно,  зайду».

        золотому следу на небо поднялась [в поисках] небесного брата.
 Вот зашел.  | Видит: человек] в одежде из звериной железной
        Со  стороны,  где  солнце  поднимается  <...>  тогда  нарушился
 шкуры,  в  обуви  из  железной  кожи,  в  шапке  с  завязками
        составленный издвоих человек63 *Небесный человек на медном

                                                                             *
                                                                             .

 железной;  как  только  вошел,  [этот человек]  трехзубую саблю
        человеке  сидел  -   шум  сражения  послышался,  а  Ых  мифа
 [со  стены]  снял,  еше  что-то  схватил  и  в  человека  Ых  мифа
        человек на железном человеке сидел -  шум сражения слышал­
 бросил,  к нарам  у  входа  в человека  Ых  мифа  бросил.  Тело  [у
        ся.  Медного  человека с  корнем  вырвал,  железного  человека с
 того] на три части разломилось; живым только выше подмышек
        корнем  вырвал.  Левая  кость  человека  Ых  мифа,  отломанная.
 остался, а нижняя часть тела надвое разломилась. Живое [тело]




 — только  выше  подмышек.  За  саблю  небесного  человека5*
              59.  «Тол'ызш».
 ухватился, держит, хочет за себя отомстить: «Пусть твоя сабля
              60.  Как  пояснила  Н.  Т.,  «перевернем»  здесь  подразумевается,  что рыба

 тебя убьет: хочу, чтобы ты тоже на три  части разломился», —и   будет убита,  т.  к.  мертвая  рыба  переворачивается.
 наш товарищ бросил [в него] его саблю.  Небесный человек, на   61.  «Панд»  —имеет значение  и  родиться,  появиться,  и  вырасти. Далее

 три части  разломившись,  к порогу упал;  попытался  встать,  но   поясняется,  что имеется  в виду появление-рождение  из живой части их тел

        одного  человека.
 никак  не  удается,  отчаялся;  живым  остался  только  выше
              62. Далее  проясняется, о  какой женщине  здесь идет речь.
 подмышек.  О  порог опершись,  сел.
              63. Буквально об этом составленном из двух телесных обломков человеке

        здесь сказано «н'ен хун». Первый слог -  числительное «один» (использовав­

 57.  Н а ст ун   (н а с т у н д )  и  т ы л гу н   (т ы л г у н д ,  т 'ы л гу р ) -  два  вида  мифоэпи­  шееся  прежде только для исчисления людей  и антропоморфных существ), а

 ческого повествования,  часто  и  в данном  случае  произносимого  нараспев:   второй слог -  суффикс множественного числа. Иначе говоря, слово «н'енхун»

 а л а х т у н   (а л а х т у н д ,  а л х т у р ) —любовная  песня.  указывает  и  на  человеческое  существо,  и  на  то.  что  оно  и  едино,  и

 5S.  «Тлы  нпывын».  множественно.



 138                                                                                                                                  139
   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146