Page 140 - Краеведческий бюллетень
P. 140

доме, с твоей  стороны,  остались жить:  все  ослепли,  [поэтому                                                                                       Дочь  морского  хозяина59  говорит:  «Надоело  мне.  Наружу

                             здесь| остались жить. Эта женщина как в лицо посмотрит, все-                                                                                      выйду,  чтобы  солнце  меня  согрело,  чтобы луна меня  согрела.


                             все слепнут; как,  навстречу  выходя, тебя  увидит,  на тебя  глаз                                                                               Сражайтесь,  если  кто-нибудь  из  вас  умрет,  любой,  -   спасу.


                             положит —слепым становятся. Эта женщина, если бы пришла,                                                                                          Немыслимо,  что  в  один  и  тот  же  день  родившиеся  люди
                             нас  вылечила  бы,  наверное;  так  можно  заставить:  отщипнув                                                                                  поссорились и сражались. Я  говорю [это, но до них] не дошло,


                             солнца,  родителей,  нас  вылечи»,  -   так  этот  медведь  сказал.                                                                              не хотят слушать».

                             Когда он окончил, солнце уже  [собирается]  резать.  Из амбара                                                                                         «Выйдем»,  -   человек  Ых  мифа  сказал.  -   «Давай  вместе


                             [кто-то]  выходит,  послышался  звук шаманского бубна —«в’е-                                                                                     выйдем:  морскую рыбу перевернем60,  морского зверя  перевер­


                             ап»,  звук  настун  — «в’е-ап»,  звук  алахтун  -   «в’е-ап»,  звук                                                                              нем,  воды  моря  осушим.  [Потом  опять)  воды  моря  родим.
                             тылгун57 -   «в’е-ап»,  каждого  по-своему.                                                                                                      Землей море сделаем, [потом] морем землю сделаем -  так будем



                                   «Ты, должно быть,  знаешь, что это за звуки, скажи мне». —                                                                                 играть.  Я  тобой  стану,  появлюсь, а ты,  мной  став,  родишься61

                             «Конечно, знаю: звук, который раздается, —это чтобы срубить                                                                                      — гак  будем  играть»,  -   так  вместе  с  хорошим  небесным

                             нам  шеи».                                                                                                                                       человеком сказали.


                                   К солнечному амбару,  слышали,  спустилась летающая  ло­                                                                                          Вот уже вместе вышли: на одних руках ходят, ног [у них], где

                             шадь.  Человеку Ых мифа [кто-то из амбара] кнаружи обратил­                                                                                      положено, нет, из их тела лишь сердце болтается -  так во двор


                             ся:  «Даже  если  ты  с  плохими  намерениями  пришел,  входи,                                                                                   вышли.  К  пруду  с  жемчужной  водой  упали,  влезли  ]в  него,
                                                                                                                                                                              потом|  вышли.  Железные  крылья  надели, загрохотал  гром -  и
                             табаку покури, а потом выйдем поразвлечься». -  «Хочу, чтобы
                                                                                                                                                                              отправились, в сторону неба воевать поднялись. Долго летели,
                             ты  наружу  вышел»,  —сказал.  «Ты  хочешь спрятаться там,  где

                                                                                                                                                                              три дня.
                             кушаешь. Я  не для того пришел,  чтобы скрывать свои намере­
                                                                                                                                                                                    Тогда  эта  женщина62  по  их  золотому  следу  пошла,  по  их
                             ния. Ладно,  зайду».

                                                                                                                                                                              золотому следу на небо поднялась [в поисках] небесного брата.
                                   Вот зашел.  | Видит: человек] в одежде из звериной железной
                                                                                                                                                                              Со  стороны,  где  солнце  поднимается  <...>  тогда  нарушился
                             шкуры,  в  обуви  из  железной  кожи,  в  шапке  с  завязками
                                                                                                                                                                                                                                                  *
                                                                                                                                                                              составленный издвоих человек63 *Небесный человек на медном

                                                                                                                                                                                                                                                  .

                            железной;  как  только  вошел,  [этот человек]  трехзубую саблю
                                                                                                                                                                              человеке  сидел  -   шум  сражения  послышался,  а  Ых  мифа
                             [со  стены]  снял,  еше  что-то  схватил  и  в  человека  Ых  мифа
                                                                                                                                                                              человек на железном человеке сидел -  шум сражения слышал­
                            бросил,  к нарам  у  входа  в человека  Ых  мифа  бросил.  Тело  [у
                                                                                                                                                                              ся.  Медного  человека с  корнем  вырвал,  железного  человека с
                            того] на три части разломилось; живым только выше подмышек
                                                                                                                                                                              корнем  вырвал.  Левая  кость  человека  Ых  мифа,  отломанная.
                            остался, а нижняя часть тела надвое разломилась. Живое [тело]


                            — только  выше  подмышек.  За  саблю  небесного  человека5*


                                                                                                                                                                                    59.  «Тол'ызш».
                            ухватился, держит, хочет за себя отомстить: «Пусть твоя сабля
                                                                                                                                                                                    60.  Как  пояснила  Н.  Т.,  «перевернем»  здесь  подразумевается,  что рыба
                            тебя убьет: хочу, чтобы ты тоже на три  части разломился», —и                                                                                     будет убита,  т.  к.  мертвая  рыба  переворачивается.

                            наш товарищ бросил [в него] его саблю.  Небесный человек, на                                                                                            61.  «Панд»  —имеет значение  и  родиться,  появиться,  и  вырасти. Далее

                            три части  разломившись,  к порогу упал;  попытался  встать,  но                                                                                  поясняется,  что имеется  в виду появление-рождение  из живой части их тел

                                                                                                                                                                              одного  человека.
                            никак  не  удается,  отчаялся;  живым  остался  только  выше
                                                                                                                                                                                    62. Далее  проясняется, о  какой женщине  здесь идет речь.
                            подмышек.  О  порог опершись,  сел.
                                                                                                                                                                                    63. Буквально об этом составленном из двух телесных обломков человеке

                                                                                                                                                                              здесь сказано «н'ен хун». Первый слог -  числительное «один» (использовав­

                                  57.  Н а ст ун   (н а с т у н д )  и  т ы л гу н   (т ы л г у н д ,  т 'ы л гу р ) -  два  вида  мифоэпи­                                   шееся  прежде только для исчисления людей  и антропоморфных существ), а

                            ческого повествования,  часто  и  в данном  случае  произносимого  нараспев:                                                                      второй слог -  суффикс множественного числа. Иначе говоря, слово «н'енхун»

                            а л а х т у н   (а л а х т у н д ,  а л х т у р ) —любовная  песня.                                                                               указывает  и  на  человеческое  существо,  и  на  то.  что  оно  и  едино,  и

                                  5S.  «Тлы  нпывын».                                                                                                                         множественно.



                             138                                                                                                                                                                                                                                                                            139
   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145