Page 179 - Небесные спутники айнов. Осипова М. В., Мамчева Н. А.
P. 179

Раздел III. Музыкальный фольклор айнов, связанный с образами птиц
             7.    Бабушка                  чири кōко тā
             8.    набросала в огонь хвойных иголок  чири кōко тā
             9.    идет дым                 чири кōко тā“.

             Слово «запела», используемое в сказке перед прямой речью птицы, обозначает, что ее
           речь передается через пение. В пении птицы используются звукоподражательные слова
           «чӣхин чӣхин», кроме этого, тембровые слова звучат в регулярно повторяющемся рефрене,
           появляющемся в конце каждой строки — «чири кōко тā». Слово «чири/цири» в айнском
           языке обозначает маленькую птичку 493 .
             Аналогичную структуру имеют многие музыкальные вставки в сказках других коренных
           народов. Так, в нанайской сказке о синичке 494  ее пение передано в музыкальном фрагменте,
           имеющем строчную форму со звукоподражательным рефреном в конце, как и в айнской
           сказке:
             «Надела синичка старухину шапку и запела:
             1.                             „чин-чин-чирулдэ
             2.    чōнкола чопӣла           чин-чин-чирулдэ
             3.    гилондола гонгōрио       чин-чин-чирулдэ
             4.    малола мукчӯриэ          чин-чин-чирулдэ
             5.    паксула пукчӯриэ         чин-чин-чирулдэ
             6.    тайбала тангбарио        чин-чин-чирулдэ
             7.    паландола пакāрна        чин-чин-чирулдэ
             8.    канила калпиариа         чин-чин-чирулдэ
             9.    уйкэлэ упириу            чин-чин-чирулдэ
             10.   чонколо чопила           чин-чин-чирулдэ“».

             Перевод:
             1.                             „чин-чин-чирулдэ
             2.    через дымоход выпорхну   чин-чин-чирулдэ
             3.    по кану стремглав пронесусь  чин-чин-чирулдэ
             4.    по нарам согнувшись проскачу  чин-чин-чирулдэ
             5.    по кану как шар прокачусь  чин-чин-чирулдэ
             6.    по балке шатаясь пройду  чин-чин-чирулдэ
             7.    по полу пятном промелькну  чин-чин-чирулдэ
             8.    по кану бочком проползу  чин-чин-чирулдэ
             9.    в дверь словно тень пробегу  чин-чин-чирулдэ
             10.   через дымоход выпорхну   чин-чин-чирулдэ“».
             В первой половине строки песни из нанайской сказки меняются слова, и мелодия варьи-
           руется. Тембровые слова рефрена «чин-чин» передают пение синички (по-нанайски синица
           называется «чиндэ»). В звукоподражательном рефрене «чин-чин-чирулдэ» слова неизменны,
           и мелодия также статична. Такая композиция, состоящая из варьируемого запева и стабиль-
           ного рефрена, характерна и для камуй юкар айнов.

             493   Добротворский 1875: 411.
             494   Булгакова 1983: 61–62.
                                         177
   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184