Page 178 - Небесные спутники айнов. Осипова М. В., Мамчева Н. А.
P. 178
Раздел III. Музыкальный фольклор айнов, связанный с образами птиц
Сказки с музыкальными вставками
Помимо камуй юкар, образы птиц встречаются в музыкальных фрагментах айнских сказок.
Во время их исполнения рассказчик обычно пластически изображает движения птицы или
животного и в то же время поет. В музыке звучат звукоподражания голосу изображаемого
персонажа. Таким образом, та или иная птица показана и музыкально, и вербально, и пла-
стически. Музыкальные вставки характерны только для волшебных сказок туита сахалин-
ских айнов, хоккайдские айны в своих увэпэкэрэ их не использовали. В туита можно встре-
тить различные звуковые имитации, в том числе и подражания голосам ворона, лебедя
и других птиц 491 . Такие подражания имеют мелодическую основу и включаются в текст
прозаических рассказов как песенные вставки. Приведем примеры некоторых таких текстов
(Приложение 2. Нотные примеры № 52–54).
В «Истории трех братьев, у которых ворон украл нижнее бельё фундоси» (Приложение 2.
Нотный пример № 53) используется звукоподражание ворону. В этой туита говорится, что
в «селе Саннуписи жили три брата. Самый старший брат плавал в море, и его нижнее бельё
(повязка фундоси) промокло. Он снял его и повесил сушиться на дереве, выброшенном на
берег моря. Ворон спустился с горы и крикнул: „Карарарā кираӯ тохтээ!“ <...> Средний
брат плавал в море, и его нижнее бельё промокло. Он повесил его сушиться на дереве, вы-
брошенном на берег моря. Ворон спустился с горы и крикнул: „Карарарā кираӯ ноййээ!“
<...> Самый младший брат плавал в море, и его нижнее бельё промокло. Он сушил его на
дереве, выброшенном на берег моря. Ворон спустился с горы и крикнул: „Карарарā кираӯ
тохтээ...“» 492
В сказке «Девушка, оставленная на острове» (Приложение 2. Нотный пример № 54) ис-
пользовано звукоподражание птицам. В ней сказано:
«И девушка была опять одна. Однажды вечером прилетела птица и запела у окна:
1. „чӣхин чӣхин чири кōко тā
2. монимāха тээн чири кōко тā
3. эчитокихикчин нā чири кōко тāн
4. экāнукампэхэччин нā чири кōко тā
5. тӯнах каннэ хунара вā чири кōко тāн
6. чӣхин чӣхин чири кōко тā
7. синах тээ, чири кōко тā
8. хухтэн унчи охта ама вā чири кōко тā
9. эмпāпхсэка вāн чири кōко тā“.
Перевод:
1. „чӣхин чӣхин чири кōко тā
2. Девушка! чири кōко тā
3. и твое ожерелье чири кōко тāн
4. и твое платье чири кōко тā
5. скорее иди, забери чири кōко тāн
6. чӣхин чӣхин чири кōко тā
491 Tanimoto 2000: 195.
492 Ohgita 2013: 186.
176