Page 639 - И жили люди на краю
P. 639

636
          гуляй,  захочешь  – пойдёшь  на  охоту.  У  меня  жить  будешь.
          Собирайся.
               Конечно,  рассуждения  Айсыке  были  наивны.  Но  Моэдо
          ушёл из дома. Писать он там, в селении айну, не начал – душа
          болела,  а  рыбачил  много.  И  на  охоту  ходил;  приволок  четыре
          нерпы,  напомнив  Айсыке  старое  изречение:  летом  айну  едят
          только  рыбу,  а  зимою  – мясо.  Когда  женщины  собирали
          корневища лилий, то бродя по опушкам лесов, то углубляясь в
          тайгу, а мужчины сперва не знали, чем заняться, а потом взялись
          чинить  сети,  Моэдо  уходил  по  берегу  на  юг,  где  со  скалы
          приноровился  вытаскивать  королевских  крабов.  Глубина  была
          небольшая – в ясный день солнечные лучи пронизывали воду до
          дна, и оттуда бледно-розовым пятном высвечивал панцирь краба.
          Моэдо  опускал  перед  крабом  тухловатую  навагу,  обвязанную
          бечёвкой. Краб одной клешнёй крепко зажимал добычу, а второй
          отщипывал  от  неё  кусочки  и  тащил  в  рот.  Моэдо,  чтобы  не
          перебить крабу аппетит, осторожно отделял его от дна вместе с
          навагой, а затем уж быстро-быстро перебирал бечёвку, пока краб
          не разжал клешню. Не всегда удавалось вытащить десятиногого
          – часто от самой поверхности воды он плавно опускался назад, в
          свою  холодную  глубь.  Но  если  из  пяти-шести  попыток  одна
          оканчивалась  удачно,  Моэдо  повеселевшим  взглядом  скользил
          по пикам голого леса, по мокрым, в ручейках, откосам сопок, по
          морю в мелких буграх волн.
               В  конце  же  месяца,  в  который  густыми  косяками  шла
          корюшка и все мужчины ловили её каждодневно и помногу, в
          селение прибыли русские: один в гражданском, с обтёрханным
          портфелем,  другой  в  форме,  с  наганом  на  боку  – милиционер,
          третий тоже в форме, но без погон, – переводчик.
               Жене  Айсыке,  Джусаумме,  они  не  приглянулись.  Она
          сказала,  что  посмотрела  на  них  и  отвернулась.  Очень  важные,
          безулыбчивые и до того длинные, что сильный ветер, наверное,
   634   635   636   637   638   639   640   641   642   643   644