Page 64 - Собрание рассказов
P. 64

значит, меня  сманил полоумный;  это  не  папа,  а  дядя  Роберт  сказал,  что  какое  свихнулся,
               даже  и  не  спился:  это  ж  представить,  что  человек  сидел  взаперти  в  лечебнице  Кили  и
               сторговал свой джефферсонский земельный участок за живые деньги. Они ведь и не знали,
               что он сначала сбежал из Кили, об этом и сама миссис Мерридью узнала только на третий
               день,  когда оказалось,  что он  пропал  без вести.  На  след они  так и не  напали,  не вызнали
               даже, как он сбежал; и я тоже ничего не знал, пока не получил  от него письмецо: двигай,
               мол, в такой-то день автобусом в Мемфис, как город покажется, вылезай, я тебя встречу. Я
               даже не заметил, что и Секретарь и старик Джоб уже две недели куда-то запропастились.
               Ничего он меня не сманивал. Я потому уехал, что самому хотелось, потому что лучше его
               человека  не  было,  потому  что  он  прожил  жизнь  себе  на  радость,  как  они  его  ни  гнули  в
               бараний рог, как ни донимали; и я подумал  —  вот побуду с ним и научусь, под старость,
               пожалуй, и пригодится, чтоб не скиснуть. А может, я и больше понимал, сам того не зная:
               знал же я, что все сделаю, о чем он ни попросит, пусть просит о чем угодно: помог же я ему
               взломать  аптеку,  чтобы  добраться  до  спирта,  и  помог  потом  спрятать  бутыль  от  миссис
               Мерридью, а он меня и не просил ни о чем, само собой разумелось, что я помогу. Может, я
               даже знал, что выкинет старик Джоб. Тогда-то он еще ничего не выкинул, до дела дошло,
               только когда дядя Вилли на свой лад с жизнью прощался, и не будь там меня, он стоял бы в
               одиночку против всех до смерти и навеки запуганных: и дышать-то мол, надо по указке, как
               у нас в Джефферсоне ведется; из Джефферсона, правда, он улизнул, но куда ж денешься от
               старика Джоба, а уж тот джефферсонец из джефферсонцев.
                     На неделе я подработал, газоны стриг: набралось до двух долларов. Сел я на автобус,
               когда  было  велено,  и  он  меня  ждал  на  загородной  в  каком-то  «фордике»  без  верха,  на
               ветровом стекле нестертая надпись мелом: «85 долларов наличными», а на заднем сиденье
               новехонькая  скатанная  палатка;  дядя  Вилли  за  шофера,  с  ним  рядом  старик  Джоб,  и  дядя
               Вилли  прямо  молодцом,  в  новенькой,  козырьком  назад,  клетчатой  кепке  с  большим
               масляным пятном, в свежем целлулоидном воротничке, как всегда без галстука, нос облез от
               солнца, консервы на кепке, а глаза из-под очков так и сияют. Я бы с ним куда угодно поехал;
               и  сейчас  бы  снова  поехал,  плевать,  что  знал  бы,  чем  это  кончится.  Он  и  тогда  меня  не
               упрашивал и сейчас не пришлось бы. Я уселся на скатку, и поехали мы не в город, а совсем в
               другую сторону. Я спросил, куда мы едем, а он мне только: «Погоди» — и гнал несчастный
               автомобильчик, словно и самому невтерпеж доехать, и по голосу его слышно было, что вот
               теперь  —  да, теперь будет так, что лучше и не придумаешь, а старик Джоб впереди меня
               уцепился за борт и покрикивал на дядю Вилли: чего, мол, разогнался. Да. Может, я, глядя на
               старика  Джоба,  наперед  понимал,  что  дядя  Вилли  хоть и  улизнул  из  Джефферсона, но не
               ушел от него, а только что увернулся.
                     И мы подъехали к дорожному знаку, к указателю с надписью «Аэродром», свернули, и
               я сказал: «Чего? Куда это мы?» — а дядя Вилли только: «Погоди. Ладно, погоди», — словно
               он  и  сам  не  мог  дождаться,  согнулся  над  баранкой,  седые  патлы  из-под  кепки  поддувало
               ветром, воротничок сбился наверх и в просвет виднелась шея; а старик Джоб твердил (ну да,
               мне, в общем-то, все уже было ясно):
                     — Ишь, чего раздобыл, скажи ты. Вон делов натворил. А я ему говорил, что нечего. Я
               ему наперед говорил.
                     Мы подъехали к аэродрому, дядя Вилли притормозил и показал рукой, не успел даже
               вылезти:
                     — Вон, смотри.
                     Самолет летал кругами, а дядя Вилли бегал по краю поля и махал платком, с самолета
               заметили, приземлились и подъехали к нам, — такой двухцилиндровый самолетик. А сидел в
               нем  Секретарь,  тоже  в  новенькой  клетчатой  кепке  и  в  консервах,  как  и  дядя  Вилли;  мне
               сказано было, что для старика Джоба тоже есть кепка и очки, только он надевать не хочет. А
               ночью мы разбили палатку в туристском лагере за милю от аэродрома; оказалось, что и мне
               есть кепка и очки. Там я узнал, как  это дядю Вилли не поймали, — он рассказал мне, что
               купил самолет из денег, какие выручил за свой дом (сестра его продавать не стала  — сама
   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69