Page 104 - Приключения Тома Сойера; Приключения Гекльберри Финна
P. 104

бросило  волной,  которую  подняли  колеса  пароходика,  и  пу­
           тешествие  началось.  Том  был  счастлив  своей  удачей;  он
           знал, что это последний рейс  и  что дальше  пароходик  никуда
           не  пойдет.  Прошло  двенадцать  или  пятнадцать  томительно
           долгих  минут.  Колеса  перестали  работать.  Том  вылез  из
           ялика  и  в  темноте  поплыл  к  берегу.  Чтобы  не  наткнуться  на
           случайных  прохожих,  он  проплыл  лишних  полсотни  ярдов
           и  вышел  на  берег  ниже,  чем  ему  было  нужно.
              Т ут  он  сразу  же  пустился  бежать,  выбирая  самые
           пустынные  переулки,  и  вскоре  очутился  у  теткиного  забора
           на  задворках.  Он  перелез через  забор,  подкрался  к  флигелю
           и заглянул в окно гостиной, так как там горел свет.  В комнате
           сидели тетя Полли,  Сид,  Мери,  мать Дж о Гарпера и  о чем-то
           разговаривали.  Они  расположились  у  кровати.  Кровать
           была  между  ними  и  дверью.  Том  подошел  к  двери  и  начал
           осторожно  поднимать  щеколду;  затем  тихонько  толкнул
           дверь;  она  скрипнула;  он  продолжал  осторожно  нажимать,
           вздрагивая всякий раз,  когда раздавался скрип;  наконец,  как
           ему  показалось,  перед  ним  раскрылась  такая  широкая  щель,
           что  он  мог  протиснуться  сквозь  нее  на  коленях;  он  просунул
           голову  и  осторожно  пополз.
              —   Отчего  это  пламя  свечи  так  запрыгало?  —   сказала
           тетя  Полли.  (Том   пополз  быстрее.)  —   Должно  быть,  дверь
           не  закрыта.  Н у  да,  конечно.  С  некоторых  пор  тут  творятся
           престранные  вещи.  Поди  закрой  дверь,  Сид!
              Том  как  раз  вовремя  нырнул  под  кровать.  Он  дал  себе
           время  отдышаться  и  затем  подполз  так  близко,  что,  пожа­
           луй,  мог  бы  дотронуться  до  теткиной  ноги.
              —   Т ак  вот,  я  говорю,—   продолжала  тетя  Полли,—  что
           он  был  вовсе  не  з  л  о  й,  а только озорник,  ветрогон  —   то что
           называется  сорвиголова.  Но  что  с  него  взыщешь?  Сущий
           жеребенок.  А   зла  он  никогда  никому  не  желал.  И  сердце
           у  него  было  золотое.  Добрее  мальчугана  я  не  знала...
              И  она  заплакала.
              —   И  мой Дж о был такой  же:  шалит,  балуется,  как  будто
           в  нем  тысяча  бесов,  а  добрый,  ласковый,  лучше  не  надо!
           Господи,  прости  меня,  грешную!  Ведь я  задала ему трепку  за
           сливки,  а  у  самой  из  головы  вон,  что  сама  же  я  эти  сливки
           выплеснула,  потому  что  они  прокисли!..  И  только  подумать,
           что  я  никогда  больше  не  увижу  его  тут,  на  земле,—   бедного,
           обиженного  мальчика,  никогда,  никогда,  никогда!
              И  миссис  Гарпер  зарыдала  так,  словно  сердце  у  нее  вот-
           вот  разорвется.
                                     102
   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109