Page 138 - Приключения Тома Сойера; Приключения Гекльберри Финна
P. 138
И когда вся эта канитель завершилась удручающе-пошлой
моралью, все восторженно захлопали в ладоши.
Потом встала хрупкая, печальная дева, с интересной
бледностью лица, происходящей от пилюль и несварения
желудка, и прочитала «поэму».
Я приведу из этой поэмы лишь две строфы:
П Р О Щ А Н И Е М И С С У Р И Й С К О Й Д Е В Ы С А Л А Б А М О Й
Алабама, прощай! И хоть ты мне мила,
Но с тобою пора мне расстаться.
О, печальные мысли во мне ты зажгла,
И в душе моей скорби гнездятся.
По твоим я блуждала цветистым лесам,
Над струями твоей Таллапусы,
И внимала Талласси бурливым волнам
Над зелеными склонами Кусы.
И, прощаясь с тобой, не стыжусь я рыдать,
Мне не стыдно тоскою терзаться,
Не чужбину судьба мне велит покидать,
Не с чужими должна я расстаться,—
В этом штате я знала уют и привет,
Алабама моя дорогая!
И была б у меня бессердечная tete 2,
Не любила бы если б тебя я!
Мало кому из слушателей было известно, что такое tete,
но тем не менее поэма понравилась.
Потом появилась смуглая, черноглазая, черноволосая
девица, выдержала эффектную паузу, сделала трагическое
лицо и начала нараспев:
ВИДЕНИЕ
Темна была бурая ночь. Вокруг небесного престола не мерцала ни
единая звездочка; но глухие раскаты грома постоянно раздавались в ушах,
а бешеная молния бушевала, пируя, в облачных чертогах небес, словно она
презирала ту власть, которой укротил ее бешенство знаменитый Ф ран
клин! 3 Даже буйные ветры единодушно решили покинуть свои тайные
убежища и неистовствовали, как бы пытаясь придать еще более ужаса этой
потрясающей сцене.
1 А л а б а м а — один из североамериканских штатов.
2 La tete (франц.) — голова.
3 Б е н д ж а м и н Ф р а н к л и н ( 1706— 1790) — североамерикан
ский политический деятель и ученый. Изобретатель громоотвода.
136