Page 18 - Приключения Тома Сойера; Приключения Гекльберри Финна
P. 18
по сравнению с огромным пространством некрашеного забо
ра! В отчаянии он опустился на землю под деревом. Из ворот
выбежал вприпрыжку Джим. В руке у него было жестяное
ведро. Он напевал песенку «Девушки Буффало». Ходить за
водой к городскому насосу Том всегда считал неприятным
занятием, но сейчас он взглянул на это дело иначе. Он
вспомнил, что у насоса всегда собирается много народу:
белые, мулаты \ чернокожие; мальчишки и девчонки в ожи
дании своей очереди сидят, отдыхают, ведут меновую тор
говлю игрушками, ссорятся, дерутся, балуются. Он вспом
нил также, что, хотя до насоса было не более полутораста
шагов, Джим никогда не возвращался домой раньше чем
через час, да и то почти всегда приходилось бегать за ним.
— Слушай-ка, Джим,— сказал Том,— хочешь, побели
тут немножко, а за водою сбегаю я.
Джим покачал головой и сказал:
— Не могу, масса 2 Том! Старая хозяйка велела, чтобы
я шел прямо к насосу и ни с кем не останавливался по пути.
Она говорит: «Я уж знаю,— говорит,— что масса Том будет
звать тебя белить забор, так ты его не слушай, а иди своей
дорогой». Она говорит: «Я сама,— говорит,— пойду смот
реть, как он будет белить».
— А ты ее не слушай! Мало ли что она говорит, Джим!
Давай сюда ведро, я мигом сбегаю. О н а и не узнает.
— Ой, боюсь, масса Том, боюсь старой миссис! Она мне
голову оторвет, ей-богу, оторвет!
— Он а ! Да она пальцем никого не тронет, разве что
стукнет наперстком по голове — вот и все! Кто же на это
обращает внимание? Говорит она, правда, очень злые слова,
ну, да ведь от слов не больно, если только она при этом не
плачет. Джим, я дам тебе шарик. Я дам тебе мой белый
алебастровый шарик.
Джим начал колебаться.
— Белый шарик, Джим, отличный белый шарик!
— Так-то оно так, вещь отличная! А только все-таки,
масса Том, я крепко боюсь старой миссис.
— И к тому же, если ты захочешь, я покажу тебе мой
волдырь на ноге.
Джим был всего только человек и не мог не поддаться
такому соблазну. Он поставил ведро на землю, взял алеба
1 М у л а т ы — потомки от смешанных браков негров и белых.
2 М а с с а — испорченное английское слово «мастэр», то есть барчук,
колодой господин. Так прислуга называет господских детей.
16