Page 34 - Детство. Отрочество. После бала
P. 34

палисадник, сел на зеленую скамью, живописно сложил ноги, поставив между ними палку с
               бронзовым  набалдашником,  и  с  видом  человека,  очень  довольного  своими  поступками,
               закурил сигару.
                     Herr  Frost  был  немец,  но  немец  совершенно  не  того  покроя,  как  наш  добрый  Карл
               Иваныч: во-первых, он правильно говорил по-русски, с дурным выговором – по-французски
               и  пользовался  вообще,  в  особенности  между  дамами,  репутацией  очень  ученого  человека;
               во-вторых,  он  носил  рыжие  усы,  большую  рубиновую  булавку  в  черном  атласном  шарфе,
               концы которого были просунуты под помочи, и светло-голубые панталоны с отливом и со
               штрипками;  в-третьих,  он  был  молод,  имел  красивую,  самодовольную  наружность  и
               необыкновенно  видные,  мускулистые  ноги.  Заметно  было,  что  он  особенно  дорожил  этим
               последним преимуществом: считал его действие неотразимым в отношении особ женского
               пола и, должно быть, с этой целью старался выставлять свои ноги на самое видное место и,
               стоя  или  сидя  на  месте,  всегда  приводил  в  движение  свои  икры.  Это  был  тип  молодого
               русского немца, который хочет быть молодцом и волокитой.
                     В палисаднике было очень весело. Игра в разбойники шла как нельзя лучше; но одно
               обстоятельство  чуть-чуть  не  расстроило  всего.  Сережа  был  разбойник:  погнавшись  за
               проезжающими, он споткнулся и на всем бегу ударился коленом о дерево, так сильно, что я
               думал,  он  расшибется  вдребезги.  Несмотря  на  то,  что  я  был  жандарм  и  моя  обязанность
               состояла в том, чтобы ловить его, я подошел и с участием стал спрашивать, больно ли ему.
               Сережа рассердился на меня: сжал кулаки, топнул ногой и голосом, который ясно доказывал,
               что он очень больно ушибся, закричал мне:
                     – Ну, что это? после этого игры никакой нет! Ну, что ж ты меня не ловишь? что ж ты
               меня  не  ловишь? –  повторял  он  несколько  раз,  искоса  поглядывая  на  Володю  и  старшего
               Ивина,  которые,  представляя  проезжающих,  припрыгивая,  бежали  по  дорожке,  и  вдруг
               взвизгнул и с громким смехом бросился ловить их.
                     Не могу передать, как поразил и пленил  меня этот  геройский поступок:  несмотря на
               страшную боль, он не только не заплакал,  но не показал  и виду, что ему больно, и ни на
               минуту не забыл игры.
                     Вскоре после этого, когда к нашей компании присоединился еще Иленька Грап и мы до
               обеда отправились на верх, Сережа имел случай еще больше пленить и поразить меня своим
               удивительным мужеством и твердостью характера.
                     Иленька Грап был сын бедного иностранца, который когда-то жил у моего деда, был
               чем-то ему обязан и почитал  теперь своим непременным долгом присылать очень часто к
               нам  своего  сына.  Если  он  полагал,  что  знакомство  с  нами  может  доставить  его  сыну
               какую-нибудь  честь  или  удовольствие,  то  он  совершенно  ошибался  в  этом  отношении,
               потому что мы не только не были дружны с Иленькой, но обращали на него внимание только
               тогда, когда хотели посмеяться над ним. Иленька Грап был мальчик лет тринадцати, худой,
               высокий, бледный, с птичьей рожицей и добродушно-покорным выражением. Он был очень
               бедно  одет,  но  зато  всегда  напомажен  так  обильно,  что  мы  уверяли,  будто  у  Грапа  в
               солнечный день помада тает на голове и течет под курточку. Когда я теперь вспоминаю его,
               я нахожу, что он был очень услужливый, тихий и добрый мальчик; тогда же он мне казался
               таким презренным существом, о котором не стоило ни жалеть, ни даже думать.
                     Когда  игра  в  разбойники  прекратилась,  мы  пошли  на  верх,  начали  возиться        и
               щеголять друг перед другом разными гимнастическими штуками. Иленька с робкой улыбкой
               удивления  поглядывал  на  нас,  и  когда  ему  предлагали  попробовать  то  же,  отказывался,
               говоря, что у него совсем нет силы. Сережа был удивительно мил; он снял курточку – лицо и
               глаза его разгорелись, – он беспрестанно хохотал и затеивал новые шалости: перепрыгивал
               через три стула, поставленные рядом, через всю комнату перекатывался колесом, становился
               кверху  ногами  на  лексиконы  Татищева,  положенные  им  в  виде  пьедестала  на  середину
               комнаты, и при этом выделывал ногами такие уморительные штуки, что невозможно было
               удержаться от смеха. После этой последней штуки он задумался, помигал глазами и вдруг с
               совершенно  серьезным  лицом  подошел  к  Иленьке:  «Попробуйте  сделать  это;  право,  это
   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39