Page 183 - Похождения бравого солдата Швейка
P. 183
Но тот молчал. Как он объяснил позднее, при внезапном появлении Лукаша на него
нашёл какой-то столбняк. Он хотел соскочить со стола, но не мог, хотел ответить — и не
мог, хотел опустить руку, но рука не опускалась.
— Осмелюсь доложить, господин обер-лейтенант, — раздался голос Швейка. —
Револьвер не заряжён.
— Так зарядите его.
— Осмелюсь доложить, господин обер-лейтенант, патронов нет, и его будет трудновато
снять со стола. С вашего разрешения, господин обер-лейтенант, этот Микулашек — денщик
господина майора Венцеля. У него всегда, как только увидит кого-нибудь из господ
офицеров, язык отнимается. Он вообще стесняется говорить. Совсем забитый ребёнок.
Одним словом — молокосос. Господин майор Венцель оставляет его в коридоре, когда сам
уходит в город. Вот он, бедняга, и шатается по денщикам. Главное — было бы чего пугаться,
а ведь он ничего такого не натворил.
Швейк плюнул; в его тоне чувствовалось крайнее презрение к трусости Микулашека и
к его неумению держаться по-военному.
— С вашего разрешения, — продолжал Швейк, — я его понюхаю.
Швейк стащил со стола Микулашека, не перестававшего таращить глаза на поручика,
поставил его на пол и обнюхал ему штаны.
— Пока ещё нет, — доложил он, — но уже начинает. Прикажете его выбросить?
— Выбросьте его, Швейк.
Швейк вывел трясущегося Микулашека в коридор, закрыл за собой дверь и сказал ему:
— Я тебя спас от смерти, дурачина. Когда вернётся господин майор Венцель, принеси
мне за это потихоньку бутылочку вина. Кроме шуток, я спас тебе жизнь. Когда мой поручик
надерётся, с ним того и жди беды. В таких случаях один только я могу с ним сладить и никто
другой.
— Я… — начал было Микулашек.
— Вонючка ты, — презрительно оборвал его Швейк. — Сядь на пороге и жди, пока
придёт твой майор Венцель.
— Наконец-то! — встретил Швейка поручик Лукаш. — Ну, идите, идите, мне нужно с
вами поговорить. Да не вытягивайтесь так по-дурацки во фронт. Садитесь-ка, Швейк, и
бросьте ваше «слушаюсь». Молчите и слушайте внимательно. Знаете, где в Кираль-Хиде
Sopronyi utcza? 111 Да бросьте вы ваше «осмелюсь доложить, не знаю, господин поручик».
Не знаете, так скажите «не знаю» — и баста! Запишите-ка себе на бумажке: Sopronyi utcza,
номер шестнадцать. В том доме внизу скобяная торговля. Знаете, что такое скобяная
торговля?.. Чёрт возьми, не говорите «осмелюсь доложить»! Скажите «знаю» или «не знаю».
Итак, знаете, что такое скобяная торговля? Знаете — отлично. Этот магазин принадлежит
одному мадьяру по фамилии Каконь. Знаете, что такое мадьяр? Так hirnmelherrgott 112 —
знаете или не знаете? Знаете — отлично. Над магазином находится квартира, и он там живёт,
слыхали? Не слыхали, чёрт побери, так я вам говорю, что он там живёт! Поняли? Поняли —
отлично. А если бы не поняли, я бы вас посадил на гауптвахту. Записали, что фамилия этого
субъекта Каконь? Хорошо. Итак, завтра утром, часов этак в десять, вы отправитесь в город,
разыщете этот дом, подыметесь на второй этаж и передадите госпоже Каконь вот это письмо.
Поручик Лукаш развернул бумажник и протянул Швейку, зевая, белый запечатанный
конверт, на котором не было никакого адреса.
— Дело чрезвычайно важное, Швейк, — наставлял поручик. — Осторожность никогда
не бывает излишней, а потому, как видите, на конверте нет адреса. Всецело полагаюсь на вас
и уверен, что вы доставите письмо в полном порядке. Да, запишите ещё, что эту даму зовут
111 Шопроньская улица (венгерск.)
112 Боже мой (нем.)