Page 183 - Похождения бравого солдата Швейка
P. 183

Но тот молчал. Как он объяснил  позднее, при внезапном появлении Лукаша на него
               нашёл какой-то столбняк. Он хотел соскочить со стола, но не мог, хотел ответить  — и не
               мог, хотел опустить руку, но рука не опускалась.
                     — Осмелюсь  доложить,  господин  обер-лейтенант, —  раздался  голос  Швейка. —
               Револьвер не заряжён.
                     — Так зарядите его.
                     — Осмелюсь доложить, господин обер-лейтенант, патронов нет, и его будет трудновато
               снять со стола. С вашего разрешения, господин обер-лейтенант, этот Микулашек — денщик
               господина  майора  Венцеля.  У  него  всегда,  как  только  увидит  кого-нибудь  из  господ
               офицеров,  язык  отнимается.  Он  вообще  стесняется  говорить.  Совсем  забитый  ребёнок.
               Одним словом — молокосос. Господин майор Венцель оставляет его в коридоре, когда сам
               уходит в город. Вот он, бедняга, и шатается по денщикам. Главное — было бы чего пугаться,
               а ведь он ничего такого не натворил.
                     Швейк плюнул; в его тоне чувствовалось крайнее презрение к трусости Микулашека и
               к его неумению держаться по-военному.
                     — С вашего разрешения, — продолжал Швейк, — я его понюхаю.
                     Швейк стащил со стола Микулашека, не перестававшего таращить глаза на поручика,
               поставил его на пол и обнюхал ему штаны.
                     — Пока ещё нет, — доложил он, — но уже начинает. Прикажете его выбросить?
                     — Выбросьте его, Швейк.
                     Швейк вывел трясущегося Микулашека в коридор, закрыл за собой дверь и сказал ему:
                     — Я тебя спас от смерти, дурачина. Когда вернётся господин майор Венцель, принеси
               мне за это потихоньку бутылочку вина. Кроме шуток, я спас тебе жизнь. Когда мой поручик
               надерётся, с ним того и жди беды. В таких случаях один только я могу с ним сладить и никто
               другой.
                     — Я… — начал было Микулашек.
                     — Вонючка  ты, —  презрительно оборвал  его Швейк. —  Сядь  на  пороге  и жди,  пока
               придёт твой майор Венцель.
                     — Наконец-то! — встретил Швейка поручик Лукаш. — Ну, идите, идите, мне нужно с
               вами  поговорить.  Да  не  вытягивайтесь  так  по-дурацки  во  фронт.  Садитесь-ка,  Швейк,  и
               бросьте  ваше  «слушаюсь».  Молчите  и  слушайте  внимательно.  Знаете,  где  в  Кираль-Хиде
               Sopronyi utcza? 111  Да бросьте вы ваше «осмелюсь доложить, не знаю, господин поручик».
               Не знаете, так скажите «не знаю» — и баста! Запишите-ка себе на бумажке: Sopronyi utcza,
               номер  шестнадцать.  В  том  доме  внизу  скобяная  торговля.  Знаете,  что  такое  скобяная
               торговля?.. Чёрт возьми, не говорите «осмелюсь доложить»! Скажите «знаю» или «не знаю».
               Итак, знаете, что такое скобяная торговля? Знаете  —  отлично. Этот магазин принадлежит
               одному  мадьяру  по  фамилии  Каконь.  Знаете,  что  такое  мадьяр?  Так  hirnmelherrgott 112   —
               знаете или не знаете? Знаете — отлично. Над магазином находится квартира, и он там живёт,
               слыхали? Не слыхали, чёрт побери, так я вам говорю, что он там живёт! Поняли? Поняли —
               отлично. А если бы не поняли, я бы вас посадил на гауптвахту. Записали, что фамилия этого
               субъекта Каконь? Хорошо. Итак, завтра утром, часов этак в десять, вы отправитесь в город,
               разыщете этот дом, подыметесь на второй этаж и передадите госпоже Каконь вот это письмо.
                     Поручик Лукаш развернул бумажник и протянул Швейку, зевая, белый запечатанный
               конверт, на котором не было никакого адреса.
                     — Дело чрезвычайно важное, Швейк, — наставлял поручик. — Осторожность никогда
               не бывает излишней, а потому, как видите, на конверте нет адреса. Всецело полагаюсь на вас
               и уверен, что вы доставите письмо в полном порядке. Да, запишите ещё, что эту даму зовут


                 111  Шопроньская улица (венгерск.)

                 112  Боже мой (нем.)
   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188