Page 284 - Похождения бравого солдата Швейка
P. 284

Задумал я, господин обер-лейтенант, сварить вам куриный суп.
                     — Куриный суп! — повторил за ним поручик, хватаясь за голову.
                     — Так  точно,  господин  обер-лейтенант,  куриный  суп.  Я  купил  луку  и  пятьдесят
               граммов вермишели. Вот всё здесь. В этом кармане лук, в этом — вермишель. Соль и перец
               имеются у нас, в канцелярии. Оставалось купить только курицу. Пошёл я, значит, за вокзал в
               Ишатарчу. Это, собственно, деревня, на город даже и не похожа, хоть на первой улице и
               висит  дощечка  с  надписью:  «Город  Ишатарча».  Прошёл  я  одну  улицу  с  палисадниками,
               вторую,  третью,  четвёртую,  пятую,  шестую,  седьмую,  восьмую,  девятую,  десятую,
               одиннадцатую, пока не дошёл до конца тринадцатой улицы, где за последним домиком уже
               начинались луга. Здесь бродили куры. Я подошёл к ним и выбрал самую большую и самую
               тяжёлую. Извольте посмотреть на неё, господин обер-лейтенант, одно сало, и осматривать не
               надо, сразу, с первого взгляда видно, что ей как следует подсыпали зерна. Беру я её у всех на
               виду, они мне что-то кричат по-венгерски, а я держу её за ноги и спрашиваю по-чешски и по-
               немецки, кому принадлежит эта курица, хочу, мол, её купить. Вдруг в эту самую минуту из
               крайнего домика выбегают мужик с бабой. Мужик начал меня ругать сначала по-венгерски, а
               потом по-немецки, — я-де у него средь белого дня украл курицу. Я сказал, чтобы он на меня
               не  кричал,  что  меня  послали  купить  курицу, —  словом,  разъяснил,  как  обстоит  дело.  А
               курица, которую я держал за ноги, вдруг стала махать крыльями и хотела улететь, а так как я
               держал её некрепко, она вырвалась из рук и собиралась сесть на нос своему хозяину. Ну, а он
               принялся орать, будто я хватил его курицей по морде. А женщина всё время что-то лопотала
               и звала: «Цып, цып, цып!»
                     Тут какие-то идиоты, ни в чём не разобравшись, привели патруль гонведов, и я сам
               предложил  им  пойти  на  вокзал  в  комендантское  управление,  чтобы  там  моя  невинность
               всплыла,  как  масло  на  поверхность  воды.  Но  с  господином  лейтенантом,  который  там
               дежурил, нельзя было договориться, даже когда я попросил его узнать у вас, правда ли, что
               вы  послали  меня  купить  чего-нибудь  повкуснее.  Он  ещё  обругал  меня,  приказал  держать
               язык за зубами, так как, мол, и без разговоров по моим глазам видно, что меня ждёт крепкий
               сук и хорошая верёвка. Он, по-видимому, был в очень плохом настроении, раз уж дошёл до
               того,  что  сгоряча  выпалил:  такая,  мол,  толстая  морда  может  быть  только  у  солдата,
               занимающегося  грабежом  и  воровством.  На  станцию,  мол,  поступает  много  жалоб.  Вот
               третьего дня тоже где-то неподалёку пропал индюк. А когда я ему напомнил, что третьего
               дня мы ещё были в Рабе, он ответил, что такие отговорки на него не действуют. Послали
               меня  к  вам.  Да,  там  ещё  на  меня  раскричался  какой-то  ефрейтор,  которого  я  сперва  не
               заметил: не знаю, дескать, я, что ли, кто передо мною стоит? Я ответил, что стоит ефрейтор,
               и если бы его перевели в команду егерей, то он был бы начальником патруля, а в артиллерии
               — обер-канониром.
                     — Швейк, —  минуту  спустя  сказал  поручик  Лукаш, —  с  вами  было  столько  всяких
               приключений и невзгод, столько, как вы говорите, «ошибок» и «ошибочек», что от всех этих
               неприятностей  вас  спасти  может  только  петля,  со  всеми  военными  почестями,  в  каре.
               Понимаете?
                     — Так точно, господин обер-лейтенант, каре из так называемого замкнутого батальона
               составляется  из  четырёх  и  в  виде  исключения  также  из  трёх  или  пяти  рот.  Прикажете,
               господин  обер-лейтенант,  положить  в  куриный  суп  побольше  вермишели,  чтобы  он  был
               погуще?
                     — Швейк,  приказываю  вам  немедленно  исчезнуть  вместе  с  вашей  курицей,  иначе  я
               расшибу её о вашу башку, идиот несчастный!
                     — Как прикажете, господин обер-лейтенант, но только осмелюсь доложить, сельдерея я
               не нашёл, морковки тоже нигде нет. Я положу картош…
                     Швейк  не  успел  договорить  «ки»,  вылетев  вместе  с  курицей  из  штабного  вагона.
               Поручик Лукаш залпом выпил стопку коньяку.
                     Проходя мимо окон штабного вагона, Швейк взял под козырёк и проследовал к себе.
   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289