Page 286 - Похождения бравого солдата Швейка
P. 286
Жижкове живёт профессор Аксамит, он там делал раскопки, разыскивая могилы со
скрюченными мертвецами, и несколько таких скелетов взял с собой. Так они, эти шлюхи,
оттащили шарманщика в одну из раскопанных могил и там его растерзали и изнасиловали.
На другой день пришёл профессор Аксамит и обрадовался, увидев, что в могиле кто-то
лежит. Но это был всего-навсего измученный, истерзанный разведёнными барыньками
шарманщик. Около него лежали одни щепки. На пятый день шарманщик умер. А эти стервы
дошли до такой наглости, что пришли на похороны. Вот это уж извращённость! Посолил
уже? — обратился Швейк к Балоуну, который, воспользовавшись всеобщим интересом к
рассказу Швейка, что-то припрятывал в свой вещевой мешок. — Что ты там делаешь?
Балоун, Балоун! — вдруг серьёзно упрекнул приятеля Швейк. — Что ты собираешься делать
с этой куриной ножкой? Поглядите-ка! Украл у нас куриную ножку, чтобы потом, тайно от
нас, сварить её. Понимаешь ли ты, Балоун, что ты совершил? Знаешь, как наказывают в
армии того, кто на фронте обворовал товарищей? Его привязывают к дулу пушки, и он
разлетается, как картечь. Теперь уж поздно вздыхать! Как только мы встретим на фронте
артиллерию, ты явишься к ближайшему обер-фейерверкеру. А пока что в наказание придётся
тебе заняться учением. Вылезай из вагона!
Несчастный Балоун вылез, а Швейк сел в дверях вагона, свесил ноги и начал
командовать:
— Habtacht! Ruht! Habtacht! Rechts schaut! Habtacht! Смотреть прямо! Ruht! Теперь
займёмся упражнениями на месте… Rechts um! Ну, брат, и корова же вы! Ваши рога должны
очутиться там, где раньше было правое плечо! Herstellt! Rechts um! Links um! Halbrechts! He
так, осёл! Herstellt! Halbrechts! Ну, видите, лошак, уже получается. Halblinks! Links um!
Links! Front! Front, дурак! He знаешь, что ли, что такое шеренга! Grad aus! Kehrt euch! Kniet!
Nieder! Setzen! Auf! Setzen! Auf! Nieder! Auf! Nieder! Auf! Setzen! Auf! Ruht! Ну, видишь,
Балоун, как это полезно. По крайней мере, пищеварение у тебя будет хорошее.
Вокруг них собирались солдаты. Повсюду был слышен весёлый смех.
— Будьте любезны, посторонитесь! — крикнул Швейк. — Мы займёмся маршировкой.
Смотри, Балоун, держи ухо востро, чтобы мне не приходилось двадцать раз отставлять. Не
люблю команду зря гонять. Итак: Direktion Bahnhof. Смотри, куда тебе показывают!
Marschieren marsch! Glied — halt! Стой, чёрт подери, пока я тебя в карцер не посадил! Glied
— halt! Наконец-то я тебя, дуралей, остановил. Kurzer Schritt! Ты не знаешь, что такое
«kurzer Schritt»! Я те, брат, такой «kurzer Schritt» покажу, что своих не узнаешь. Voller
Schritt! Wechselt Schritt! Ohne Schritt! Буйвол ты этакий! Когда я командую «Ohne Schritt», ты
должен топтаться на месте. 248
Вокруг собрались, по крайней мере, две роты. Балоун потел и не чувствовал под собой
ног. А Швейк продолжал командовать:
— Gleicher Schritt! Glied ruckwarts marsch!
— Glied halt!
— Lauf schritt!
— Glied marsch!
— Schritt! Glied halt!
— Ruht!
— Habt
acht! Direktion Bahnhof! Laufschritt marsch! Halt! Kehrt euch! Direktion Wagon! Laufschritt
248 Смирно! Вольно! Смирно! Направо равняйся! Смирно! Вольно! Направо! Отставить! Направо! Налево!
Полуоборот направо! Отставить! Полуоборот направо! Полуоборот налево! Налево! Налево! Заходить
шеренгой! Шеренгой… Прямо! Кругом! Стать на одно колено! Ложись! Приседание делай! Встать! Приседание
делай! Встать! Ложись! Встать! Ложись! Встать! Приседание делай! Встать! Вольно! Направление на вокзал.
Шагом марш! Отделение, стой! Отделение, стой! Короче шаг! Шире шаг! Переменить ногу! На месте! На
месте! (нем.)