Page 351 - Похождения бравого солдата Швейка
P. 351

имя государя императора, приносят плоды!»
                     С составлением списка дело обстояло хуже. Пленные долго не могли понять, что им
               следует  назвать  свою  фамилию.  Швейк  много  повидал  на  своём  веку,  но  всё  же  эти
               татарские, грузинские и мордовские имена не лезли ему в голову. «Мне никто не поверит, —
               подумал Швейк, — что на свете могут быть такие фамилии, как  у этих татар:  Муглагалей
               Абдрахманов — Беймурат Аллагали — Джередже Чердедже — Давлатбалей Нурдагалеев и
               так  далее.  У  нас  фамилии  много  лучше.  Например,  у  священника  в  Живогошти  фамилия
               «Вобейда».  287
                     Он опять пошёл по рядам пленных, которые один за другим выкрикивали свои имена и
               фамилии: Джидралей Ганемалей — Бабамулей Мирзагали и так далее.
                     — Как это ты язык не прикусишь? — добродушно улыбаясь, говорил каждому из них
               Швейк. — Куда лучше наши имена и фамилии: Богуслав Штепанек, Ярослав Матоушек или
               Ружена Свободова.
                     Когда  после  страшных  мучений  Швейк  наконец  переписал  всех  этих  Бабуля  Галлее,
               Худжи  Муджи,  он  решил  ещё  раз  объяснить  переводчику-писарю,  что  он  жертва
               недоразумения, что по дороге, когда его гнали вместе с пленными, он несколько раз тщетно
               добивался справедливости.
                     Писарь-переводчик  ещё  с  утра  был  не  вполне  трезв,  а  теперь  совершенно  потерял
               способность  рассуждать  здраво.  Перед  ним  лежала  страница  объявлений  из  какой-то
               немецкой газеты, и он на мотив марша Радецкого распевал: «Граммофон меняю на детскую
               коляску!», «Покупаю бой белого и зелёного листового стекла», «Каждый может научиться
               составлять счета и балансы, если пройдёт заочные курсы бухгалтерии» и так далее.
                     Для  некоторых  объявлений  мотив  марша  не  подходил.  Однако  писарь  прилагал  все
               усилия, чтобы преодолеть это неожиданное препятствие, и поэтому, отбивая такт, колотил
               кулаком  по  столу  и  топал  ногами.  Его  усы,  слипшиеся  от  контушовки,  торчали  в  разные
               стороны, словно в каждую щёку ему кто-то воткнул по засохшей кисточке от гуммиарабика.
               Правда, его опухшие глаза заметили Швейка, но их обладатель никак не реагировал на это
               открытие. Писарь перестал только стучать кулаком и ногами. Зато он начал барабанить по
               стулу,  распевая  на  мотив  «Ich  weis  nicht,  was  soll  es  bedeuten» 288   новое  объявление:
               «Каролина  Дрегер,  повивальная  бабка,  предлагает  свои  услуги  достоуважаемым  дамам  во
               всех случаях…»
                     Он  пел  всё  тише  и  тише,  потом  чуть  слышно,  наконец  совсем  умолк,  неподвижно
               уставившись на большую страницу объявлений, и тем дал Швейку возможность рассказать о
               своих злоключениях, на что Швейку едва-едва хватило его скромных познаний в немецком
               языке.



                     Швейк начал с того, что он всё же был прав, выбрав дорогу в Фельдштейн вдоль ручья,
               и он не виноват, что какой-то неизвестный русский солдат  удирает из плена  и купается в
               пруду,  мимо  которого  он,  Швейк,  должен  был  пройти,  ибо  его  обязанностью,  как
               квартирьера, было найти кратчайший путь на Фельдштейн. Русский, как только его увидел,
               убежал, оставив своё обмундирование в кустах. Он — Швейк — не раз слыхал, что даже на
               передовых  позициях,  в  целях  разведки,  например,  часто  используется  форма  павшего
               противника, а потому на этот случай примерил брошенную форму, чтобы проверить, каково
               ему будет ходить в чужой форме.
                     Разъяснив эту свою ошибку, Швейк понял, что говорил совершенно напрасно: писарь


                 287  Вобейда — в русском переводе «хулиган»

                 288  «Не знаю, что это значит» (нем.)
   346   347   348   349   350   351   352   353   354   355   356