Page 56 - Сказки об Италии
P. 56

густые вздохи моря, пробужденного солнцем.
                     А все-таки  — тихо, люди еще спят. В свежести  утра запах цветов и трав яснее, чем
               звуки.
                     Из  двери  белого  домика,  захлестнутого  виноградниками,  точно  лодка  зелеными
               волнами  моря,  выходит  навстречу  солнцу  древний  старец  Этторе  Чекко,  одинокий
               человечек, нелюдим, с длинными руками обезьяны, с голым черепом мудреца, с лицом, так
               измятым временем, что в его дряблых морщинах почти не видно глаз.
                     Медленно приподняв ко лбу черную, волосатую руку, он долго смотрит в розовеющее
               небо, потом — вокруг себя, — пред ним, по серовато-лиловому камню острова, переливается
               широкая  гамма  изумрудного  и  золотого,  горят  розовые,  желтые  и  красные  цветы;  темное
               лицо  старика  дрожит  в  добродушной  усмешке,  он  утвердительно  кивает  круглой  тяжелой
               головой.
                     Он  стоит,  точно  поддерживая  тяжесть,  чуть  согнув  спину,  широко  расставив  ноги,  а
               вокруг  него  всё  веселей  играет  юный  день,  ярче  блестит  зелень  виноградников,  громче
               щебечут  вьюрки и  чижи,  в  зарослях  ежевики,  ломоноса,  в  кустах  молочая  бьют перепела,
               где-то свистит черный дрозд, щеголеватый и беззаботный, как неаполитанец.
                     Старый  Чекко  поднимает  длинные  усталые  руки  над  головою,  потягивается,  точно
               собираясь лететь вниз, к морю, спокойному, как вино в чаше.
                     А расправив старые кости, он опустился на камень у двери, вынул из кармана куртки
               открытое  письмо,  отвел  руку  с  ним  подальше  от  глаз,  прищурился  и  смотрит,  беззвучно
               шевеля  губами.  На  большом,  давно  не  бритом  и  точно  посеребренном  лице  его  —  новая
               улыбка: в ней странно соединены любовь, печаль и гордость.
                     Пред ним на куске картона изображены синей краской двое широкоплечих парней, они
               сидят плечо с плечом и весело улыбаются, кудрявые, большеголовые, как сам старик Чекко,
               а над головами их крупно и четко напечатано:

                                «Артуро и Энрико Чекко два благородных борца за интересы своего класса.
                          Они  организовали  25  000  текстильных  рабочих,  заработок  которых  составлял  6
                          долларов в неделю, и за это они посажены в тюрьму.
                                Да здравствуют борцы за социальную справедливость!»

                     Старик  Чекко  неграмотен,  и  надпись  сделана  на  чужом  языке,  но  он  знает,  что
               написано именно так, каждое слово знакомо ему и кричит, поет, как медная труба.
                     Эта синяя открытка принесла старику мною тревоги и хлопот: он получил ее месяца
               два тому назад и тотчас же, инстинктом отца, почувствовал, что дело неладно: ведь портреты
               бедных людей печатаются лишь тогда, когда эти люди нарушают законы.
                     Чекко спрятал в карман этот кусок бумаги, но он лег ему на сердце камнем и с каждым
               днем всё становился тяжелей. Не однажды он хотел показать письмо священнику, но долгий
               опыт жизни убедил его, что люди справедливо говорят: «Может быть, поп и говорит богу
               правду про людей, но людям правду — никогда».
                     Первый, у кого он спросил о таинственном значении открытки, был рыжий художник,
               иностранец  —  длинный  и  худой  парень,  который  очень  часто  приходил  к  дому  Чекко  и,
               удобно  поставив  мольберт,  ложился  спать  около  него,  пряча  голову  в  квадратную  тень
               начатой картины.
                     — Синьор, — спросил он художника, — что сделали эти люди?
                     Художник посмотрел на веселые рожи детей старика и сказал:
                     — Должно быть, что-то смешное…
                     — А что напечатано про них?
                     — Это  —  по-английски.  Кроме  англичан,  их  язык  понимает  только  бог  да  еще  моя
               жена,  если  она  говорит  правду  в  этом  случае.  Во  всех  других  случаях  она  не  говорит
               правды…
                     Художник  был  болтлив,  как  чиж,  он,  видимо,  ни  о  чем  не  мог  говорить  серьезно.
               Старик угрюмо отошел прочь от него, а на другой день явился к жене художника, толстой
   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61