Page 115 - Вино из одуванчиков
P. 115

стремительно, что казалось, его вот-вот разорвет на части. То и дело менял

               работу — бросит все и перейдет на новое место, а однажды сбежал и от
               меня, потому что я была еще сумасбродней его, нипочем не соглашалась
               стать  степенной  мужней  женой.  Вот  так  все  и  кончилось.  И  я  никак  не
               ждала, что в один прекрасный день вновь увижу его живым. Но вы живой,
               и нрав у вас тоже горячий и неуемный и вы такой же неуклюжий и вместе с
               тем изящный. И я заранее знаю, как вы поступите, когда вы и сами еще об
               этом не догадываетесь, и, однако, всякий раз вам поражаюсь. Я всю жизнь
               считала,  что  перевоплощение  —  бабьи  сказки,  а  вот  на  днях  вдруг
               подумала: а что, если взять и крикнуть на улице: «Роберт! Роберт!» — не
               обернется ли на этот зов Уильям Форестер?
                     — Не знаю, — сказал он.
                     — И я не знаю. Потому-то жизнь так интересна.


                     Август почти кончился. По городу медленно плыло первое прохладное
               дыхание  осени,  яркая  зелень  листвы  потускнела,  а  потом  деревья
               вспыхнули буйным пламенем, горы и холмы зарумянились, заиграли всеми
               красками,  а  пшеничные  поля  побурели.  Дни  потекли  знакомой

               однообразной  чередой,  точно  писарь  выводил  ровным  круглым  почерком
               букву за буквой, строку за строкой.
                     Как-то раз Уильям Форестер шагал по хорошо знакомому саду и еще
               издали увидел, что Элен Лумис сидит за чайным столом и старательно что-
               то пишет. Когда Билл подошел, она отодвинула перо и чернила.
                     — Я вам писала, — сказала она.
                     — Не стоит трудиться — я здесь.
                     —  Нет,  это  письмо  особенное.  Посмотрите.  —  Она  показала  Биллу
               голубой  конверт,  только  что  заклеенный  и  аккуратно  разглаженный
               ладонью. — Запомните, как оно выглядит. Когда почтальон принесет вам
               его, это будет означать, что меня уже нет в живых.
                     — Ну что это вы такое говорите!

                     — Садитесь и слушайте. Он сел.
                     — Дорогой мой Уильям, — начала она, укрывшись под тенью летнего
               зонтика. — Через несколько дней я умру. Нет, не перебивайте меня. — Она
               предостерегающе подняла руку.  —  Я не  боюсь. Когда живешь так  долго,
               теряешь многое, в том числе и чувство страха. Никогда в жизни не любила
               омаров  —  может,  потому  что  не  пробовала.  А  в  день,  когда  мне
               исполнилось восемьдесят, решила — дай-ка отведаю. Не скажу, чтобы я их
               так  сразу  и  полюбила,  но  теперь  я  хоть  знаю,  каковы  они  на  вкус,  и  не
               боюсь больше. Так вот, думаю, и смерть вроде омара, и уж как-нибудь я с
   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120