Page 116 - Вино из одуванчиков
P. 116

ней  примирюсь.  —  Мисс  Лумис  махнула  рукой.  —  Ну,  хватит  об  этом.

               Главное, что я вас больше не увижу. Отпевать меня не будут. Я полагаю,
               женщина, которая прошла в эту дверь, имеет такое же право на уединение,
               как женщина, которая удалилась на ночь к себе в спальню.
                     — Смерть предсказать невозможно, — выговорил наконец Билл.
                     —  Вот  что,  Уильям.  Полвека  я  наблюдаю  за  дедовскими  часами  в
               прихожей. Когда их заводят, я могу точно сказать наперед, в котором часу
               они  остановятся.  Так  и  со  старыми  людьми.  Они  чувствуют,  как  слабеет
               завод и маятник раскачивается все медленнее. Ох, пожалуйста, не смотрите
               на меня так.
                     — Простите, я не хотел… — ответил он.
                     —  Мы  ведь  славно  провели  время,  правда?  Это  было  так
               необыкновенно  хорошо  —  наши  с  вами  беседы  каждый  день.  Есть  такая
               ходячая, избитая фраза — родство душ; так вот, мы с вами и есть родные
               души. — Она повертела в руках голубой конверт. — Я всегда считала, что
               истинную  любовь  определяет  дух,  хотя  тело  порой  отказывается  этому
               верить.  Тело  живет  только  для  себя.  Только  для  того,  чтобы  пить,  есть  и
               ждать ночи. В сущности, это ночная птица. А дух ведь рожден от солнца,

               Уильям,  и  его  удел  —  за  нашу  долгую  жизнь  тысячи  и  тысячи  часов
               бодрствовать  и  впитывать  все,  что  нас  окружает.  Разве  можно  сравнить
               тело,  это  жалкое  и  себялюбивое  порождение  ночи,  со  всем  тем,  что  за
               целую  жизнь  дают  нам  солнце  и  разум?  Не  знаю.  Знаю  только,  что  все
               последние дни мой дух соприкасался с вашим и дни эти были лучшими в
               моей жизни. Еще о многом надо бы поговорить, да придется отложить до
               новой встречи.
                     — У нас не так уж много времени.
                     — Да, но вдруг будет еще одна встреча! Время — престранная штука,
               а  жизнь  —  и  еще  того  удивительней.  Как-то  там  не  так  повернулись
               колесики  или  винтики,  и  вот  жизни  человеческие  переплелись  слишком
               рано или слишком поздно. Я чересчур зажилась на свете, это ясно. А вы

               родились  то  ли  слишком  рано,  то  ли  слишком  поздно.  Ужасно  досадное
               несовпадение.  А  может,  это  мне  в  наказание  —  уж  очень  я  была
               легкомысленной  девчонкой.  Но  на  следующем  обороте  колесики  могут
               опять  повернуться  так,  как  надо.  А  покуда  непременно  найдите  себе
               славную девушку, женитесь и будьте счастливы. Но прежде вы должны мне
               кое-что обещать.
                     — Все что угодно.
                     — Обещайте не дожить до глубокой старости, Уильям. Если удастся,
               постарайтесь умереть, пока вам не исполнилось пятьдесят. Я знаю, это не
   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121